<< 約伯記 1:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主問撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
  • 新标点和合本
    耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
  • 当代译本
    耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
  • 圣经新译本
    耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
  • 新標點和合本
    耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 當代譯本
    耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
  • 聖經新譯本
    耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
  • 文理和合譯本
    耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
  • 文理委辦譯本
    耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主問撒但曰、爾自何來、撒但對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
  • New International Version
    The Lord said to Satan,“ Where have you come from?” Satan answered the Lord,“ From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Satan,“ Where have you come from?” Satan answered,“ From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
  • English Standard Version
    The Lord said to Satan,“ From where have you come?” Satan answered the Lord and said,“ From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
  • New Living Translation
    “ Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord,“ I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD asked Satan,“ Where have you come from?”“ From roaming through the earth,” Satan answered him,“ and walking around on it.”
  • New American Standard Bible
    The Lord said to Satan,“ From where do you come?” Satan answered the Lord and said,“ From roaming about on the earth and walking around on it.”
  • New King James Version
    And the Lord said to Satan,“ From where do you come?” So Satan answered the Lord and said,“ From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord asked Satan,“ Where have you come from?”“ From roaming through the earth,” Satan answered Him,“ and walking around on it.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • New English Translation
    The LORD said to Satan,“ Where have you come from?” And Satan answered the LORD,“ From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Satan,“ Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said,“ From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”

交叉引用

  • 彼得前書 5:8
    你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。
  • 列王紀下 5:25
    基哈西進去,侍立在他主人面前。以利沙問他說:『基哈西,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』
  • 約伯記 2:2
    永恆主問撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上,在那上面走來走去、回來的。』
  • 馬太福音 12:43
    『污靈從人裏面出來,走遍無水之地,尋求安歇,卻尋不着。
  • 啟示錄 12:9
    於是大龍被摔下:大龍就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也同他被摔下。
  • 啟示錄 12:12-17
    故此諸天和住在諸天中的,你們歡躍吧!但地跟海有禍啊!因為魔鬼知道自己只有短短的時間,已懷着大暴怒下到你們那裏去了。』龍見自己被摔在地上了,就逼迫那產生男孩子的婦人。於是有大鷹的兩個翅膀給了那婦人,讓她飛入荒野、到自己的地方去,在那裏受供養一個時期,兩個時期,又半個時期,遠避那蛇的面目。蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。於是龍向婦人發怒,就去對婦人其餘的後裔、對那執守上帝誡命、堅持為耶穌捨生作證的人、作戰;站在海邊沙上。
  • 啟示錄 20:8
    他必出來,迷惑全地四角的列國、就是歌革和瑪各,聚集他們去赴戰;他們的數目像海沙。
  • 撒迦利亞書 1:10-11
    那站在桃金孃樹中間的人應聲地說:「這些就是奉永恆主差遣在地上來回巡邏的。」那些騎馬的應聲對那站在桃金孃樹中間的永恆主使者說:「我們已在地上來回巡邏;看哪,全地都安居着,都很平靜呢。」
  • 撒迦利亞書 6:7
    那套着紅馬的出來、向東方而去。』以上四輛車的馬都躍躍欲去,要在地上來回巡邏。天使說:『你們只管在地上來回巡邏。』他們就在地上來回巡邏。