<< 約翰福音 9:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    另有人說『就是這個人』;又有人說;『不是,卻很像他』。那人便說:『我就是』。
  • 新标点和合本
    有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 当代译本
    有人说:“是他。”有人说:“不是他,只是长得像他。”他自己说:“我就是那个人。”
  • 圣经新译本
    有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
  • 中文标准译本
    有的说:“是这个人。”有的说:“不是,只是像他。”那个人自己说:“就是我。”
  • 新標點和合本
    有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有的說:「是他」;又有的說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有的說:「是他」;又有的說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 當代譯本
    有人說:「是他。」有人說:「不是他,只是長得像他。」他自己說:「我就是那個人。」
  • 聖經新譯本
    有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。”
  • 中文標準譯本
    有的說:「是這個人。」有的說:「不是,只是像他。」那個人自己說:「就是我。」
  • 文理和合譯本
    或曰然、或曰否、似之耳、其人曰、我是也、
  • 文理委辦譯本
    有曰然、有曰貌似之、彼則曰我是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有曰、是彼、有曰、似彼、彼則言曰、是我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    或曰:『非也、貌相似耳。』而其人自曰:『我即是也。』
  • New International Version
    Some claimed that he was. Others said,“ No, he only looks like him.” But he himself insisted,“ I am the man.”
  • New International Reader's Version
    Some claimed that he was. Others said,“ No. He only looks like him.” But the man who had been blind kept saying,“ I am the man.”
  • English Standard Version
    Some said,“ It is he.” Others said,“ No, but he is like him.” He kept saying,“ I am the man.”
  • New Living Translation
    Some said he was, and others said,“ No, he just looks like him!” But the beggar kept saying,“ Yes, I am the same one!”
  • Christian Standard Bible
    Some said,“ He’s the one.” Others were saying,“ No, but he looks like him.” He kept saying,“ I’m the one.”
  • New American Standard Bible
    Others were saying,“ This is he,” still others were saying,“ No, but he is like him.” The man himself kept saying,“ I am the one.”
  • New King James Version
    Some said,“ This is he.” Others said,“ He is like him.” He said,“ I am he.”
  • American Standard Version
    Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some said,“ He’s the one.”“ No,” others were saying,“ but he looks like him.” He kept saying,“ I’m the one!”
  • King James Version
    Some said, This is he: others[ said], He is like him:[ but] he said, I am[ he].
  • New English Translation
    Some people said,“ This is the man!” while others said,“ No, but he looks like him.” The man himself kept insisting,“ I am the one!”
  • World English Bible
    Others were saying,“ It is he.” Still others were saying,“ He looks like him.” He said,“ I am he.”

交叉引用

结果为空