<< 约翰福音 9:41 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 当代译本
    耶稣说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以你们的罪还在。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以你們的罪還在。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • New International Version
    Jesus said,“ If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
  • English Standard Version
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no guilt; but now that you say,‘ We see,’ your guilt remains.
  • New Living Translation
    “ If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied.“ But you remain guilty because you claim you can see.
  • Christian Standard Bible
    “ If you were blind,” Jesus told them,“ you wouldn’t have sin. But now that you say,‘ We see,’ your sin remains.
  • New American Standard Bible
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain,‘ We see,’ your sin remains.
  • New King James Version
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now you say,‘ We see.’ Therefore your sin remains.
  • American Standard Version
    Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If you were blind,” Jesus told them,“ you wouldn’t have sin. But now that you say,‘ We see’— your sin remains.
  • King James Version
    Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
  • World English Bible
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now you say,‘ We see.’ Therefore your sin remains.

交叉引用

  • 以赛亚书 5:21
    祸哉!那些自以为有智慧,自看为通达的人。
  • 约翰一书 1:8-10
    我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • 约翰福音 15:22-24
    我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。恨我的,也恨我的父。我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 希伯来书 10:26
    因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
  • 路加福音 18:14
    我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 箴言 26:12
    你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
  • 路加福音 12:47
    仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
  • 耶利米书 2:35
    你还说:‘我无辜;耶和华的怒气必定向我消了。’看哪,我必审问你;因你自说:‘我没有犯罪。’