<< 約翰福音 9:41 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶穌說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以你們的罪還在。」
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 当代译本
    耶稣说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以你们的罪还在。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • New International Version
    Jesus said,“ If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
  • English Standard Version
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no guilt; but now that you say,‘ We see,’ your guilt remains.
  • New Living Translation
    “ If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied.“ But you remain guilty because you claim you can see.
  • Christian Standard Bible
    “ If you were blind,” Jesus told them,“ you wouldn’t have sin. But now that you say,‘ We see,’ your sin remains.
  • New American Standard Bible
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain,‘ We see,’ your sin remains.
  • New King James Version
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now you say,‘ We see.’ Therefore your sin remains.
  • American Standard Version
    Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If you were blind,” Jesus told them,“ you wouldn’t have sin. But now that you say,‘ We see’— your sin remains.
  • King James Version
    Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
  • World English Bible
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now you say,‘ We see.’ Therefore your sin remains.

交叉引用

  • 以賽亞書 5:21
    那些自以為聰明、睿智的人有禍了!
  • 約翰一書 1:8-10
    如果我們說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們心中。如果我們承認自己的罪,上帝是信實公義的,必赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。我們如果說自己沒有犯過罪,就是把上帝看作說謊的,祂的道也不在我們心中。
  • 約翰福音 15:22-24
    我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。恨我的,也恨我的父。我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,竟然還恨我和我的父。
  • 希伯來書 10:26
    因為我們知道了真理以後,若仍然故意犯罪,就再沒有贖罪祭了,
  • 路加福音 18:14
    「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
  • 箴言 26:12
    自以為有智慧的人,還不如愚人有希望。
  • 路加福音 12:47
    明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
  • 耶利米書 2:35
    你們還說,『我們是無辜的,耶和華不再向我們發怒。』看啊,我必審判你們,因為你們拒不認罪。