-
當代譯本
耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
-
新标点和合本
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
-
当代译本
耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”
-
圣经新译本
耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
-
中文标准译本
耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”
-
新標點和合本
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
-
呂振中譯本
耶穌說:『為了審判、我才到這世界上來,使看不見的能看見,而能看見的反而成了瞎眼!』
-
中文標準譯本
耶穌說:「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
-
New International Version
Jesus said,“ For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
-
New International Reader's Version
Jesus said,“ I have come into this world to judge it. I have come so that people who are blind will see. I have come so that people who can see will become blind.”
-
English Standard Version
Jesus said,“ For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
-
New Living Translation
Then Jesus told him,“ I entered this world to render judgment— to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind.”
-
Christian Standard Bible
Jesus said,“ I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind.”
-
New American Standard Bible
And Jesus said,“ For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
-
New King James Version
And Jesus said,“ For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
-
American Standard Version
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus said,“ I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind.”
-
King James Version
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
-
New English Translation
Jesus said,]“ For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind.”
-
World English Bible
Jesus said,“ I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”