-
New English Translation
The man replied,“ And who is he, sir, that I may believe in him?”
-
新标点和合本
他回答说:“主啊,谁是神的儿子,叫我信他呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人回答说:“主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。”
-
和合本2010(神版-简体)
那人回答说:“主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。”
-
当代译本
他说:“先生,谁是上帝的儿子?我要信祂。”
-
圣经新译本
他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
-
中文标准译本
他回答说:“先生,人子是谁呢?愿我能信他。”
-
新標點和合本
他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人回答說:「主啊,人子是誰?告訴我,好讓我信他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那人回答說:「主啊,人子是誰?告訴我,好讓我信他。」
-
當代譯本
他說:「先生,誰是上帝的兒子?我要信祂。」
-
聖經新譯本
他說:“先生,誰是人子,好讓我信他呢?”
-
呂振中譯本
那人回答說:『主啊,誰是人子,讓我信他呀?』
-
中文標準譯本
他回答說:「先生,人子是誰呢?願我能信他。」
-
文理和合譯本
曰、主、彼為誰、俾我信之、
-
文理委辦譯本
曰主、其為誰、使我信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
對曰、彼為誰、使我信之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對曰:『先生、孰為天主子?吾固欲信之!』
-
New International Version
“ Who is he, sir?” the man asked.“ Tell me so that I may believe in him.”
-
New International Reader's Version
“ Who is he, sir?” the man asked.“ Tell me, so I can believe in him.”
-
English Standard Version
He answered,“ And who is he, sir, that I may believe in him?”
-
New Living Translation
The man answered,“ Who is he, sir? I want to believe in him.”
-
Christian Standard Bible
“ Who is he, Sir, that I may believe in him?” he asked.
-
New American Standard Bible
He answered by saying,“ And who is He, Sir, that I may believe in Him?”
-
New King James Version
He answered and said,“ Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
-
American Standard Version
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Who is He, Sir, that I may believe in Him?” he asked.
-
King James Version
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
-
World English Bible
He answered,“ Who is he, Lord, that I may believe in him?”