<< 約翰福音 9:27 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • 新标点和合本
    他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(神版)
    他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 当代译本
    他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,现在又问,难道你们也想做祂的门徒吗?”
  • 圣经新译本
    他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
  • 中文标准译本
    他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”
  • 新標點和合本
    他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 當代譯本
    他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,現在又問,難道你們也想作祂的門徒嗎?」
  • 聖經新譯本
    他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
  • 呂振中譯本
    他回答他們說:『我已經告訴了你們,你們不聽;為甚麼又想要聽呢?莫非你們也想要做他的門徒麼?』
  • 中文標準譯本
    他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
  • 文理和合譯本
    曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
  • New International Version
    He answered,“ I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • New International Reader's Version
    He answered,“ I have already told you. But you didn’t listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • English Standard Version
    He answered them,“ I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • New Living Translation
    “ Look!” the man exclaimed.“ I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • Christian Standard Bible
    “ I already told you,” he said,“ and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples too, do you?”
  • New American Standard Bible
    He answered them,“ I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • New King James Version
    He answered them,“ I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • American Standard Version
    He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I already told you,” he said,“ and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples too, do you?”
  • King James Version
    He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear[ it] again? will ye also be his disciples?
  • New English Translation
    He answered,“ I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
  • World English Bible
    He answered them,“ I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”

交叉引用

  • 路加福音 22:67
    『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
  • 約翰福音 9:10-15
    眾問曰:『汝目何由得啟?』曰:『彼名耶穌者、調泥敷我目、命我往洗於西祿、我既往洗、爰得明。』曰:『其人安在?』曰:『不知。』眾引之見法利塞人。耶穌調泥啟目之日、固安息日也。法利塞人因再三盤詰、其如何得明。對曰:『彼敷泥於吾目、吾洗之而遂能見矣。』