<< John 9:27 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    “ I already told you,” he said,“ and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples too, do you?”
  • 新标点和合本
    他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(神版)
    他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 当代译本
    他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,现在又问,难道你们也想做祂的门徒吗?”
  • 圣经新译本
    他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
  • 中文标准译本
    他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”
  • 新標點和合本
    他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 當代譯本
    他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,現在又問,難道你們也想作祂的門徒嗎?」
  • 聖經新譯本
    他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
  • 呂振中譯本
    他回答他們說:『我已經告訴了你們,你們不聽;為甚麼又想要聽呢?莫非你們也想要做他的門徒麼?』
  • 中文標準譯本
    他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
  • 文理和合譯本
    曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • New International Version
    He answered,“ I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • New International Reader's Version
    He answered,“ I have already told you. But you didn’t listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • English Standard Version
    He answered them,“ I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • New Living Translation
    “ Look!” the man exclaimed.“ I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • New American Standard Bible
    He answered them,“ I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • New King James Version
    He answered them,“ I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • American Standard Version
    He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I already told you,” he said,“ and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples too, do you?”
  • King James Version
    He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear[ it] again? will ye also be his disciples?
  • New English Translation
    He answered,“ I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
  • World English Bible
    He answered them,“ I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”

交叉引用

  • Luke 22:67
    They said,“ If you are the Messiah, tell us.” But he said to them,“ If I do tell you, you will not believe.
  • John 9:10-15
    So they asked him,“ Then how were your eyes opened?”He answered,“ The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and told me,‘ Go to Siloam and wash.’ So when I went and washed I received my sight.”“ Where is he?” they asked.“ I don’t know,” he said.They brought the man who used to be blind to the Pharisees.The day that Jesus made the mud and opened his eyes was a Sabbath.Then the Pharisees asked him again how he received his sight.“ He put mud on my eyes,” he told them.“ I washed and I can see.”