-
American Standard Version
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
-
新标点和合本
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
-
当代译本
他们就问他:“祂向你做了些什么?祂是怎样医好你眼睛的?”
-
圣经新译本
他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
-
中文标准译本
他们问:“他对你做了什么?怎么开了你的眼睛?”
-
新標點和合本
他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
-
當代譯本
他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣醫好你眼睛的?」
-
聖經新譯本
他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”
-
呂振中譯本
於是他們對他說:『他向你作了甚麼?怎麼開了你的眼呢?』
-
中文標準譯本
他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」
-
文理和合譯本
眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、
-
文理委辦譯本
復問曰、彼何為、如何明爾目、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
復問曰:『彼人果施何術於汝之身、而啟汝目乎?』
-
New International Version
Then they asked him,“ What did he do to you? How did he open your eyes?”
-
New International Reader's Version
Then they asked him,“ What did he do to you? How did he open your eyes?”
-
English Standard Version
They said to him,“ What did he do to you? How did he open your eyes?”
-
New Living Translation
“ But what did he do?” they asked.“ How did he heal you?”
-
Christian Standard Bible
Then they asked him,“ What did he do to you? How did he open your eyes?”
-
New American Standard Bible
So they said to him,“ What did He do to you? How did He open your eyes?”
-
New King James Version
Then they said to him again,“ What did He do to you? How did He open your eyes?”
-
Holman Christian Standard Bible
Then they asked him,“ What did He do to you? How did He open your eyes?”
-
King James Version
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
-
New English Translation
Then they said to him,“ What did he do to you? How did he cause you to see?”
-
World English Bible
They said to him again,“ What did he do to you? How did he open your eyes?”