<< John 9:19 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    “ Is this your son?” they asked.“ Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • 新标点和合本
    问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
  • 和合本2010(神版)
    问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
  • 当代译本
    问他们:“这是你们的儿子吗?你们不是说他生来就瞎眼吗?怎么现在能看见了?”
  • 圣经新译本
    问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
  • 中文标准译本
    问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”
  • 新標點和合本
    問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
  • 和合本2010(神版)
    問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
  • 當代譯本
    問他們:「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎眼嗎?怎麼現在能看見了?」
  • 聖經新譯本
    問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
  • 呂振中譯本
    問他們說:『這是不是你們的兒子、你們所說生來就瞎眼的呢?那麼、他現在怎能看見呢?』
  • 中文標準譯本
    問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」
  • 文理和合譯本
    問曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
  • 文理委辦譯本
    爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃召其父母而問曰:『此是爾子、即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?』
  • New International Version
    “ Is this your son?” they asked.“ Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • English Standard Version
    and asked them,“ Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • New Living Translation
    They asked them,“ Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
  • Christian Standard Bible
    They asked them,“ Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
  • New American Standard Bible
    and they questioned them, saying,“ Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • New King James Version
    And they asked them, saying,“ Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • American Standard Version
    and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • Holman Christian Standard Bible
    They asked them,“ Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
  • King James Version
    And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • New English Translation
    They asked the parents,“ Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
  • World English Bible
    and asked them,“ Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

交叉引用

  • John 9:8-9
    His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions.“ Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.Some claimed that he was. Others said,“ No. He only looks like him.” But the man who had been blind kept saying,“ I am the man.”
  • Acts 3:10
    They recognized him as the same man who used to sit and beg at the temple gate called Beautiful. They were filled with wonder. They were amazed at what had happened to him.
  • Acts 4:14
    The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.