<< 约翰福音 9:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
  • 和合本2010(神版)
    问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
  • 当代译本
    问他们:“这是你们的儿子吗?你们不是说他生来就瞎眼吗?怎么现在能看见了?”
  • 圣经新译本
    问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
  • 中文标准译本
    问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”
  • 新標點和合本
    問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
  • 和合本2010(神版)
    問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
  • 當代譯本
    問他們:「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎眼嗎?怎麼現在能看見了?」
  • 聖經新譯本
    問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
  • 呂振中譯本
    問他們說:『這是不是你們的兒子、你們所說生來就瞎眼的呢?那麼、他現在怎能看見呢?』
  • 中文標準譯本
    問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」
  • 文理和合譯本
    問曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
  • 文理委辦譯本
    爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃召其父母而問曰:『此是爾子、即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?』
  • New International Version
    “ Is this your son?” they asked.“ Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • New International Reader's Version
    “ Is this your son?” they asked.“ Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • English Standard Version
    and asked them,“ Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • New Living Translation
    They asked them,“ Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
  • Christian Standard Bible
    They asked them,“ Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
  • New American Standard Bible
    and they questioned them, saying,“ Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • New King James Version
    And they asked them, saying,“ Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • American Standard Version
    and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • Holman Christian Standard Bible
    They asked them,“ Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
  • King James Version
    And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • New English Translation
    They asked the parents,“ Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
  • World English Bible
    and asked them,“ Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

交叉引用

  • 约翰福音 9:8-9
    他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 使徒行传 3:10
    认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
  • 使徒行传 4:14
    又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。