<< 約翰福音 9:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 新标点和合本
    犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版)
    犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版)
    犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本
    犹太人不相信他以前是瞎眼的,现在能看见了,便叫来他的父母,
  • 圣经新译本
    犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本
    那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 新標點和合本
    猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版)
    猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版)
    猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本
    猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母,
  • 呂振中譯本
    關於瞎子的事、猶太人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本
    那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 文理和合譯本
    猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本
    猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • New International Version
    They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version
    They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version
    The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation
    The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • Christian Standard Bible
    The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible
    The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version
    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • American Standard Version
    The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • Holman Christian Standard Bible
    The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • King James Version
    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation
    Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible
    The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

交叉引用

  • 約翰福音 12:37-40
    耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。這是要應驗以賽亞先知所說的話:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?”他們不能相信,因為以賽亞又說:“神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。”
  • 創世記 19:14
    於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:“你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。”但是他的女婿以為他在開玩笑。
  • 約翰福音 9:22
    他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 希伯來書 3:15-19
    經上說:“如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心,像惹他發怒的時候一樣。”那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?四十年之久,神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
  • 以賽亞書 26:11
    耶和華啊!你的手高舉,他們還是看不見。願他們因看見你對子民的熱心而慚愧;願那為你的敵人預備的火吞滅他們。
  • 路加福音 16:31
    亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
  • 約翰福音 5:44
    你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的神而來的稱讚,怎麼能信呢?
  • 約翰福音 1:19
    以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
  • 希伯來書 4:11
    所以,我們要竭力進入那安息,免得有人隨著那不順從的樣子就跌倒了。
  • 以賽亞書 53:1
    誰會相信我們所傳的?耶和華的膀臂向誰顯露呢?