<< 約翰福音 9:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    復謂瞽者曰、彼既啟爾目、爾謂其為何如人、曰、先知也、
  • 新标点和合本
    他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
  • 和合本2010(神版)
    于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
  • 当代译本
    于是,他们又问那个盲人:“既然祂开了你的眼睛,你认为祂是什么人?”他说:“祂是先知。”
  • 圣经新译本
    他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
  • 中文标准译本
    于是他们又问那瞎眼的:“既然他开了你的眼睛,那么你说他是什么人?”他说:“是一位先知。”
  • 新標點和合本
    他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
  • 和合本2010(神版)
    於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
  • 當代譯本
    於是,他們又問那個盲人:「既然祂開了你的眼睛,你認為祂是什麼人?」他說:「祂是先知。」
  • 聖經新譯本
    他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
  • 呂振中譯本
    於是他們又對瞎子說:『他開了你的眼,你說他怎麼樣呢?』瞎子說:『他是個神言人。』
  • 中文標準譯本
    於是他們又問那瞎眼的:「既然他開了你的眼睛,那麼你說他是什麼人?」他說:「是一位先知。」
  • 文理委辦譯本
    又問曰、既明爾目、爾以為如何人、曰、先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾復問之曰、使爾目明者、爾言其為何如人、曰、先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故又詢盲者曰:『汝謂啟汝目者、為何如人耶?』曰:『先知也。』
  • New International Version
    Then they turned again to the blind man,“ What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied,“ He is a prophet.”
  • New International Reader's Version
    Then they turned again to the blind man.“ What do you have to say about him?” they asked.“ It was your eyes he opened.” The man replied,“ He is a prophet.”
  • English Standard Version
    So they said again to the blind man,“ What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said,“ He is a prophet.”
  • New Living Translation
    Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded,“ What’s your opinion about this man who healed you?” The man replied,“ I think he must be a prophet.”
  • Christian Standard Bible
    Again they asked the blind man,“ What do you say about him, since he opened your eyes?”“ He’s a prophet,” he said.
  • New American Standard Bible
    So they* said again to the man who was blind,“ What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said,“ He is a prophet.”
  • New King James Version
    They said to the blind man again,“ What do you say about Him because He opened your eyes?” He said,“ He is a prophet.”
  • American Standard Version
    They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • Holman Christian Standard Bible
    Again they asked the blind man,“ What do you say about Him, since He opened your eyes?”“ He’s a prophet,” he said.
  • King James Version
    They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • New English Translation
    So again they asked the man who used to be blind,“ What do you say about him, since he caused you to see?”“ He is a prophet,” the man replied.
  • World English Bible
    Therefore they asked the blind man again,“ What do you say about him, because he opened your eyes?” He said,“ He is a prophet.”

交叉引用

  • 約翰福音 4:19
    婦曰、主、我視爾為先知、
  • 約翰福音 6:14
    眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
  • 使徒行傳 3:22-26
    摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 使徒行傳 10:38
    上帝以聖神與能、膏拿撒勒耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
  • 馬太福音 21:11
    眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
  • 使徒行傳 2:22
    以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
  • 路加福音 24:19
    曰、何事、曰、拿撒勒耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、