-
新标点和合本
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
-
当代译本
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我就已经存在了。”
-
圣经新译本
耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”
-
新標點和合本
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
-
當代譯本
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,亞伯拉罕還沒有出生,我就已經存在了。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『沒有亞伯拉罕之先、我永在。』
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我已在矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『予切實語爾、亞伯漢未有之前、未始無予!』
-
New International Version
“ Very truly I tell you,” Jesus answered,“ before Abraham was born, I am!”
-
New International Reader's Version
“ What I’m about to tell you is true,” Jesus answered.“ Before Abraham was born, I am!”
-
English Standard Version
Jesus said to them,“ Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
-
New Living Translation
Jesus answered,“ I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am!”
-
Christian Standard Bible
Jesus said to them,“ Truly I tell you, before Abraham was, I am.”
-
New American Standard Bible
Jesus said to them,“ Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I am.”
-
New King James Version
Jesus said to them,“ Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
-
American Standard Version
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them,“ I assure you: Before Abraham was, I am.”
-
King James Version
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
-
New English Translation
Jesus said to them,“ I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!”
-
World English Bible
Jesus said to them,“ Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”