<< 约翰福音 8:38 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 新标点和合本
    我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本2010(神版)
    我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 当代译本
    我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父的话去做。”
  • 圣经新译本
    我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 中文标准译本
    我所说的,是我从我父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的父那里所听到的。”
  • 新標點和合本
    我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 和合本2010(神版)
    我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 當代譯本
    我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父的話去做。」
  • 聖經新譯本
    我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 呂振中譯本
    我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
  • 中文標準譯本
    我所說的,是我從我父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的父那裡所聽到的。」
  • 文理和合譯本
    我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 文理委辦譯本
    我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • New International Version
    I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.”
  • New International Reader's Version
    I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
  • English Standard Version
    I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • New Living Translation
    I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Christian Standard Bible
    I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
  • New American Standard Bible
    I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • New King James Version
    I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
  • American Standard Version
    I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • Holman Christian Standard Bible
    I speak what I have seen in the presence of the Father; therefore, you do what you have heard from your father.”
  • King James Version
    I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • New English Translation
    I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
  • World English Bible
    I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

交叉引用

  • 约翰福音 8:44
    你们是出于你们的父魔鬼,你们宁愿随着你们父的欲念而行。他从起初就是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己的本性,因他本来是说谎的,也是说谎者之父。
  • 约翰福音 5:19
    于是耶稣回答,对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。
  • 约翰福音 8:41
    你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
  • 约翰福音 14:24
    不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,而是差我来之父的。
  • 约翰福音 5:30
    “我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”
  • 约翰福音 14:10
    我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
  • 约翰福音 3:32
    他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 约翰福音 8:26
    我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 约翰一书 3:8-10
    犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,是为了要毁灭魔鬼的作为。凡从上帝生的,不犯罪,因上帝的道存在他里面,他也不能犯罪,因为他是由上帝所生的。这就显明谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行义的,不是出于上帝,不爱他弟兄的,也是如此。
  • 约翰福音 12:49-50
    因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。”
  • 约翰福音 17:8
    因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 马太福音 3:7
    约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?