<< 约翰福音 8:38 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    我所说的,是我从我父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的父那里所听到的。”
  • 新标点和合本
    我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 和合本2010(神版)
    我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 当代译本
    我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父的话去做。”
  • 圣经新译本
    我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 新標點和合本
    我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 和合本2010(神版)
    我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 當代譯本
    我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父的話去做。」
  • 聖經新譯本
    我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 呂振中譯本
    我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
  • 中文標準譯本
    我所說的,是我從我父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的父那裡所聽到的。」
  • 文理和合譯本
    我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 文理委辦譯本
    我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • New International Version
    I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.”
  • New International Reader's Version
    I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
  • English Standard Version
    I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • New Living Translation
    I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Christian Standard Bible
    I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
  • New American Standard Bible
    I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • New King James Version
    I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
  • American Standard Version
    I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • Holman Christian Standard Bible
    I speak what I have seen in the presence of the Father; therefore, you do what you have heard from your father.”
  • King James Version
    I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • New English Translation
    I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
  • World English Bible
    I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

交叉引用

  • 约翰福音 8:44
    你们属于你们的父——魔鬼,并且想要随你们父的欲望去做。他从起初就是杀人的,不站在真理之中,因为他里面没有真理。他说虚假之事是出于自己的本性,因为他本来就是个说谎者,并且是说谎者之父。
  • 约翰福音 5:19
    耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:子凭着自己什么也不能做,只有看见父所做的,子才能做,因为父所做的事,子也同样地做。
  • 约翰福音 8:41
    你们在做你们的父所做的事。”他们回答说:“我们不是由淫乱所生的,我们只有一位父,就是神。”
  • 约翰福音 14:24
    不爱我的人,就不遵守我的话语。事实上,你们所听见的话语,不是我的,而是那派我来的父的话语。
  • 约翰福音 5:30
    “我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者的意思。
  • 约翰福音 14:10
    难道你不相信我就在父里面,父也在我里面吗?我对你们说的话,不是凭自己说的,而是住在我里面的父,在做他的工作。
  • 约翰福音 3:32
    他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 8:26
    关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
  • 约翰一书 3:8-10
    继续犯罪的人属于魔鬼,因为魔鬼从起初就一直犯罪。为此,神的儿子显现了,是为了废除魔鬼的作为。凡是由神所生的,不继续犯罪,因为神的种子住在他里面;他也不能继续犯罪,因为他是由神所生的。从这一点,谁是神的儿女,谁是魔鬼的儿女就清清楚楚了。凡是不行公义的,就不属于神;不爱自己弟兄的,也不属于神。
  • 约翰福音 12:49-50
    这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。我知道他的命令就是永恒的生命。所以我所讲的,正是照着父所告诉我的来讲的。”
  • 约翰福音 17:8
    因为你所赐给我的话语,我已经给了他们。他们领受了,也确实知道我是从你而来的,并且相信是你差派了我。
  • 马太福音 3:7
    约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?