-
新标点和合本
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
-
和合本2010(神版-简体)
所以,神的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
-
当代译本
所以,如果上帝的儿子释放了你们,你们就真正自由了!
-
圣经新译本
所以,神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
-
中文标准译本
所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
-
新標點和合本
所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,上帝的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,神的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
-
當代譯本
所以,如果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了!
-
聖經新譯本
所以,神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
-
呂振中譯本
所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
-
中文標準譯本
所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
-
文理和合譯本
若子釋爾、則誠釋矣、
-
文理委辦譯本
若子釋爾、則誠釋矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
-
New International Version
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
-
New International Reader's Version
So if the Son of Man sets you free, you will really be free.
-
English Standard Version
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
-
New Living Translation
So if the Son sets you free, you are truly free.
-
Christian Standard Bible
So if the Son sets you free, you really will be free.
-
New American Standard Bible
So if the Son sets you free, you really will be free.
-
New King James Version
Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
-
American Standard Version
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, if the Son sets you free, you really will be free.
-
King James Version
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
-
New English Translation
So if the son sets you free, you will be really free.
-
World English Bible
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.