<< 約翰福音 8:33 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾曰、我儕亞伯拉罕裔、從未為人奴、何云、釋我乎、
  • 新标点和合本
    他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
  • 和合本2010(神版)
    他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
  • 当代译本
    他们说:“我们是亚伯拉罕的子孙,从来没有做过奴隶,你为什么说我们可以得到自由呢?”
  • 圣经新译本
    他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
  • 中文标准译本
    他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
  • 新標點和合本
    他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
  • 和合本2010(神版)
    他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
  • 當代譯本
    他們說:「我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有做過奴隸,你為什麼說我們可以得到自由呢?」
  • 聖經新譯本
    他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
  • 呂振中譯本
    他們回答耶穌說:『我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說,「你們必得自主」呢?』
  • 中文標準譯本
    他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」
  • 文理和合譯本
    眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾曰、我儕乃亞伯拉罕之裔、從未為人之奴、何云釋我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩應曰:『吾輩乃亞伯漢之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • New International Version
    They answered him,“ We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
  • New International Reader's Version
    They answered him,“ We are Abraham’s children. We have never been slaves of anyone. So how can you say that we will be set free?”
  • English Standard Version
    They answered him,“ We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say,‘ You will become free’?”
  • New Living Translation
    “ But we are descendants of Abraham,” they said.“ We have never been slaves to anyone. What do you mean,‘ You will be set free’?”
  • Christian Standard Bible
    “ We are descendants of Abraham,” they answered him,“ and we have never been enslaved to anyone. How can you say,‘ You will become free’?”
  • New American Standard Bible
    They answered Him,“ We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone; how is it that You say,‘ You will become free’?”
  • New King James Version
    They answered Him,“ We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say,‘ You will be made free’?”
  • American Standard Version
    They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ We are descendants of Abraham,” they answered Him,“ and we have never been enslaved to anyone. How can You say,‘ You will become free’?”
  • King James Version
    They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • New English Translation
    “ We are descendants of Abraham,” they replied,“ and have never been anyone’s slaves! How can you say,‘ You will become free’?”
  • World English Bible
    They answered him,“ We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say,‘ You will be made free’?”

交叉引用

  • 馬太福音 3:9
    勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
  • 約翰福音 8:39
    眾曰亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、
  • 約翰福音 8:37
    我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、
  • 尼希米記 9:27-28
    故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼籲爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不為敵所害。既釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍籲爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。
  • 士師記 2:18
    耶和華既挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。
  • 創世記 15:13
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 約翰福音 19:25
    耶穌之母、及母姊妹馬利亞、即革流巴妻、又抹大拉之馬利亞近耶穌十字架而立、
  • 尼希米記 5:4-8
    或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。民出怨言若此、我聞之甚怒、中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。
  • 以斯拉記 9:9
    昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 利未記 25:42
    昔我導以色列族出埃及、為我臣僕、故不得鬻為賤役、
  • 尼希米記 9:36-37
    爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日嗣之、當為爾僕。爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
  • 出埃及記 1:13-14
    嚴督其役、畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○
  • 路加福音 16:24-26
    呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、
  • 士師記 4:3
    備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華、
  • 士師記 3:8
    故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、為其役事、凡歷八年。