<< 約翰福音 8:28 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 新标点和合本
    所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 当代译本
    于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
  • 圣经新译本
    所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
  • 中文标准译本
    所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
  • 新標點和合本
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 當代譯本
    於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
  • 聖經新譯本
    所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
  • 呂振中譯本
    所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
  • 中文標準譯本
    所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、或作我為基督並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
  • New International Version
    So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
  • New International Reader's Version
    So Jesus said,“ You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am he. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
  • English Standard Version
    So Jesus said to them,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
  • New Living Translation
    So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • Christian Standard Bible
    So Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
  • New American Standard Bible
    So Jesus said,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
  • American Standard Version
    Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.
  • King James Version
    Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am[ he], and[ that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • New English Translation
    Then Jesus said,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
  • World English Bible
    Jesus therefore said to them,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

交叉引用

  • 約翰福音 5:19
    耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 約翰福音 5:30
    我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 約翰福音 12:49-50
    我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、
  • 約翰福音 6:38
    我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 約翰福音 3:14
    昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 羅馬書 1:4
    以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌基督是、
  • 馬太福音 27:50-54
    耶穌復大聲而呼、氣遂絕、○倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 使徒行傳 2:41
    是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 約翰福音 11:42
    我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 使徒行傳 4:4
    然聽道信從者、數約五千人、○
  • 約翰福音 19:18
    在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、○
  • 希伯來書 2:2-3
    浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、況吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 約翰福音 16:10
    以義、因我歸父、爾不再見我、
  • 民數記 16:28-30
    摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
  • 約翰福音 8:24
    我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 約翰福音 12:32-34
    我若見舉離地、則引眾就我、耶穌言此、示人以己將死之狀也、眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、
  • 約翰福音 3:11
    我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、