<< 约翰福音 8:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 当代译本
    于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
  • 圣经新译本
    所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
  • 中文标准译本
    所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
  • 新標點和合本
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 當代譯本
    於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
  • 聖經新譯本
    所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
  • 呂振中譯本
    所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
  • 中文標準譯本
    所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、或作我為基督並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
  • New International Version
    So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
  • New International Reader's Version
    So Jesus said,“ You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am he. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
  • English Standard Version
    So Jesus said to them,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
  • New Living Translation
    So Jesus said,“ When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • Christian Standard Bible
    So Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
  • New American Standard Bible
    So Jesus said,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
  • American Standard Version
    Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jesus said to them,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.
  • King James Version
    Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am[ he], and[ that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • New English Translation
    Then Jesus said,“ When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
  • World English Bible
    Jesus therefore said to them,“ When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

交叉引用

  • 约翰福音 5:19
    耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
  • 约翰福音 5:30
    “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
  • 约翰福音 12:49-50
    因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 约翰福音 6:38
    因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
  • 约翰福音 3:14
    摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 罗马书 1:4
    按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
  • 马太福音 27:50-54
    耶稣又大声喊叫,气就断了。忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!”
  • 使徒行传 2:41
    于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
  • 约翰福音 11:42
    我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15-16
    这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌,不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
  • 使徒行传 4:4
    但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 约翰福音 19:18
    他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
  • 希伯来书 2:2-3
    那藉着天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
  • 约翰福音 16:10
    为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
  • 民数记 16:28-30
    摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
  • 约翰福音 8:24
    所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
  • 约翰福音 12:32-34
    我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
  • 约翰福音 3:11
    我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。