<< 约翰福音 8:26 >>

本节经文

  • 当代译本
    关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
  • 新标点和合本
    我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 和合本2010(神版)
    我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 圣经新译本
    关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
  • 中文标准译本
    关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
  • 新標點和合本
    我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
  • 和合本2010(神版)
    我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
  • 當代譯本
    關於你們,我有許多要說、要審判的,但差我來的那位是真實的,我把從祂那裡聽到的告訴世人。」
  • 聖經新譯本
    關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
  • 呂振中譯本
    我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是真實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。』
  • 中文標準譯本
    關於你們,我有很多事要說、要評斷;不過派我來的那一位是真實的,我從他那裡聽了這些事,就向世人說出來。」
  • 文理和合譯本
    我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
  • 文理委辦譯本
    我有多端責爾、惟遣我者真、我聞於彼者、傳於世也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我有多端論爾議爾、惟遣我者乃真、我所聞於彼者、則告於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予尚有多端、訓責爾曹、惟遣予者真實無妄、凡予所傳於世者、莫非所聞於彼也。』
  • New International Version
    “ I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
  • New International Reader's Version
    “ I have a lot to say that will judge you. But the one who sent me can be trusted. And I tell the world what I have heard from him.”
  • English Standard Version
    I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
  • New Living Translation
    I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • Christian Standard Bible
    “ I have many things to say and to judge about you, but the one who sent me is true, and what I have heard from him— these things I tell the world.”
  • New American Standard Bible
    I have many things to say and to judge regarding you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I say to the world.”
  • New King James Version
    I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
  • American Standard Version
    I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I have many things to say and to judge about you, but the One who sent Me is true, and what I have heard from Him— these things I tell the world.”
  • King James Version
    I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • New English Translation
    I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world.”
  • World English Bible
    I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

交叉引用

  • 约翰福音 15:15
    我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
  • 约翰福音 7:28
    于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们知道我是谁,也知道我是从哪里来的。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 约翰福音 8:40
    我把从上帝那里听到的真理告诉你们,你们反要杀我,亚伯拉罕绝不做这样的事。
  • 约翰福音 5:42-43
    我知道你们没有爱上帝的心。我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
  • 约翰福音 3:32-33
    要把所见所闻讲给人听,只是没有人接受祂的见证。但已经接受祂见证的人证实了上帝是真实的。
  • 约翰福音 16:12
    “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在不能明白。
  • 约翰福音 7:16
    耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。
  • 约翰福音 17:8
    因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
  • 希伯来书 5:11-12
    关于这方面的事,我们还有很多话要说,但因为你们已经听不进去,很难向你们解释。按你们学习的时间来算,你们本该做别人的老师了,可惜你们还需要别人向你们传授上帝话语的基本道理,成了不能吃干粮、只能吃奶的人。
  • 哥林多后书 1:18
    我在信实的上帝面前保证:我们对你们说的话绝不会忽是忽非!
  • 约翰福音 9:39-41
    耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”耶稣说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以你们的罪还在。”
  • 约翰福音 8:16-17
    就算我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,还有差我来的父与我同在。你们的律法不是说两个人做见证就有效吗?
  • 约翰福音 12:47-50
    听了我的话却不遵守的人,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。弃绝我、不接受我话的人将受到审判,我讲过的道在末日要审判他,因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。我知道祂的命令能带来永生。所以祂怎么告诉我,我就怎么说。”