<< 約翰福音 8:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
  • 新标点和合本
    他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 和合本2010(神版)
    他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 当代译本
    他们问:“你到底是谁?”耶稣回答说:“我不是早就告诉你们了吗?
  • 圣经新译本
    他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
  • 中文标准译本
    他们问:“你到底是谁?”耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 新標點和合本
    他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 和合本2010(神版)
    他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 當代譯本
    他們問:「你到底是誰?」耶穌回答說:「我不是早就告訴你們了嗎?
  • 聖經新譯本
    他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
  • 呂振中譯本
    於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
  • 中文標準譯本
    他們問:「你到底是誰?」耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 文理和合譯本
    眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
  • 文理委辦譯本
    眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • New International Version
    “ Who are you?” they asked.“ Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version
    “ Who are you?” they asked.“ Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • English Standard Version
    So they said to him,“ Who are you?” Jesus said to them,“ Just what I have been telling you from the beginning.
  • New Living Translation
    “ Who are you?” they demanded. Jesus replied,“ The one I have always claimed to be.
  • Christian Standard Bible
    “ Who are you?” they questioned.“ Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible
    Then they were saying to Him,“ Who are You?” Jesus said to them,“ What have I even been saying to you from the beginning?
  • New King James Version
    Then they said to Him,“ Who are You?” And Jesus said to them,“ Just what I have been saying to you from the beginning.
  • American Standard Version
    They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Who are You?” they questioned.“ Precisely what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • King James Version
    Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even[ the same] that I said unto you from the beginning.
  • New English Translation
    So they said to him,“ Who are you?” Jesus replied,“ What I have told you from the beginning.
  • World English Bible
    They said therefore to him,“ Who are you?” Jesus said to them,“ Just what I have been saying to you from the beginning.

交叉引用

  • 約翰福音 1:19
    約翰之證如此、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
  • 約翰福音 1:22
    曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
  • 約翰福音 19:9
    復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 約翰福音 10:24
    猶太人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
  • 路加福音 22:67
    問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
  • 約翰福音 8:12
    耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 約翰福音 5:17-29
    耶穌謂之曰、至於今、我父行事、我亦行事、猶太人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、不敬子者、即不敬遣子之父、我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、父在己有生、其賜子亦如是在己有生、且賜之權以審判、因其為人子也、毋以此為奇、時將至、凡在墓中者、聞其聲而出、行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、