<< 約翰福音 8:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
  • 新标点和合本
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 和合本2010(神版)
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 当代译本
    犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
  • 圣经新译本
    于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
  • 中文标准译本
    那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 新標點和合本
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 當代譯本
    猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
  • 聖經新譯本
    於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
  • 呂振中譯本
    猶太人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
  • 中文標準譯本
    那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 文理和合譯本
    猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
  • 文理委辦譯本
    猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
  • New International Version
    This made the Jews ask,“ Will he kill himself? Is that why he says,‘ Where I go, you cannot come’?”
  • New International Reader's Version
    This made the Jews ask,“ Will he kill himself? Is that why he says,‘ You can’t come where I am going’?”
  • English Standard Version
    So the Jews said,“ Will he kill himself, since he says,‘ Where I am going, you cannot come’?”
  • New Living Translation
    The people asked,“ Is he planning to commit suicide? What does he mean,‘ You cannot come where I am going’?”
  • Christian Standard Bible
    So the Jews said again,“ He won’t kill himself, will he, since he says,‘ Where I’m going, you cannot come’?”
  • New American Standard Bible
    So the Jews were saying,“ Surely He will not kill Himself, will He, since He says,‘ Where I am going, you cannot come’?”
  • New King James Version
    So the Jews said,“ Will He kill Himself, because He says,‘ Where I go you cannot come’?”
  • American Standard Version
    The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Jews said again,“ He won’t kill Himself, will He, since He says,‘ Where I’m going, you cannot come’?”
  • King James Version
    Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation
    So the Jewish leaders began to say,“ Perhaps he is going to kill himself, because he says,‘ Where I am going you cannot come.’”
  • World English Bible
    The Jews therefore said,“ Will he kill himself, because he says,‘ Where I am going, you can’t come’?”

交叉引用

  • 約翰福音 8:52
    猶太人曰、今我儕知爾為魔所憑者、亞伯拉罕已死、眾先知亦然、而爾曰、人若守我道、則永不死、
  • 約翰福音 8:48
    猶太人曰、我言爾乃撒瑪利亞人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 詩篇 22:6
    惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
  • 詩篇 31:18
    誑言之口、逞驕慢、出狂言、攻擊善人、惟願此口緘默無聲、
  • 約翰福音 10:20
    其中多曰、彼憑於魔而狂、胡為聽之、
  • 詩篇 123:4
    安逸人之嬉笑、驕傲人之藐視、我儕受之已極、
  • 約翰福音 7:20
    眾曰、爾為魔所憑、誰欲殺爾、
  • 希伯來書 13:13
    故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 希伯來書 12:3
    彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 約翰福音 7:35
    猶太人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於希拉人中之猶太人、而教希拉人乎、