<< 約翰福音 8:22 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 新标点和合本
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 和合本2010(神版)
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 当代译本
    犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
  • 圣经新译本
    于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
  • 中文标准译本
    那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 新標點和合本
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 當代譯本
    猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
  • 聖經新譯本
    於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
  • 呂振中譯本
    猶太人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
  • 文理和合譯本
    猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
  • 文理委辦譯本
    猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
  • New International Version
    This made the Jews ask,“ Will he kill himself? Is that why he says,‘ Where I go, you cannot come’?”
  • New International Reader's Version
    This made the Jews ask,“ Will he kill himself? Is that why he says,‘ You can’t come where I am going’?”
  • English Standard Version
    So the Jews said,“ Will he kill himself, since he says,‘ Where I am going, you cannot come’?”
  • New Living Translation
    The people asked,“ Is he planning to commit suicide? What does he mean,‘ You cannot come where I am going’?”
  • Christian Standard Bible
    So the Jews said again,“ He won’t kill himself, will he, since he says,‘ Where I’m going, you cannot come’?”
  • New American Standard Bible
    So the Jews were saying,“ Surely He will not kill Himself, will He, since He says,‘ Where I am going, you cannot come’?”
  • New King James Version
    So the Jews said,“ Will He kill Himself, because He says,‘ Where I go you cannot come’?”
  • American Standard Version
    The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Jews said again,“ He won’t kill Himself, will He, since He says,‘ Where I’m going, you cannot come’?”
  • King James Version
    Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation
    So the Jewish leaders began to say,“ Perhaps he is going to kill himself, because he says,‘ Where I am going you cannot come.’”
  • World English Bible
    The Jews therefore said,“ Will he kill himself, because he says,‘ Where I am going, you can’t come’?”

交叉引用

  • 約翰福音 8:52
    猶太人說:「現在我們知道你是有鬼魔附身的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人如果遵守我的話語,就絕不會嘗到死的滋味,直到永遠。』
  • 約翰福音 8:48
    那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」
  • 詩篇 22:6
    但我是蟲,不是人;我遭人辱罵,被民眾輕視。
  • 詩篇 31:18
    願撒謊的嘴唇啞然無聲——它們因著自高和輕慢,向義人說狂傲的話。
  • 約翰福音 10:20
    其中有許多人說:「他有鬼魔附身,發瘋了!何必聽他的呢?」
  • 詩篇 123:4
    安逸人的嘲笑和高慢人的藐視,我們實在受盡了。
  • 約翰福音 7:20
    眾人回答:「你有鬼魔附身!誰想要殺你?」
  • 希伯來書 13:13
    因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 希伯來書 12:3
    其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡就不會因喪氣而疲倦。
  • 約翰福音 7:35
    那些猶太人彼此問:「這個人要到哪裡去,讓我們找不到他呢?難道他要往散居在希臘人中的猶太僑民那裡,去教導希臘人嗎?