<< 约翰福音 8:22 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
  • 新标点和合本
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 和合本2010(神版)
    犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 当代译本
    犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
  • 中文标准译本
    那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
  • 新標點和合本
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 當代譯本
    猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
  • 聖經新譯本
    於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
  • 呂振中譯本
    猶太人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
  • 中文標準譯本
    那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
  • 文理和合譯本
    猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
  • 文理委辦譯本
    猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
  • New International Version
    This made the Jews ask,“ Will he kill himself? Is that why he says,‘ Where I go, you cannot come’?”
  • New International Reader's Version
    This made the Jews ask,“ Will he kill himself? Is that why he says,‘ You can’t come where I am going’?”
  • English Standard Version
    So the Jews said,“ Will he kill himself, since he says,‘ Where I am going, you cannot come’?”
  • New Living Translation
    The people asked,“ Is he planning to commit suicide? What does he mean,‘ You cannot come where I am going’?”
  • Christian Standard Bible
    So the Jews said again,“ He won’t kill himself, will he, since he says,‘ Where I’m going, you cannot come’?”
  • New American Standard Bible
    So the Jews were saying,“ Surely He will not kill Himself, will He, since He says,‘ Where I am going, you cannot come’?”
  • New King James Version
    So the Jews said,“ Will He kill Himself, because He says,‘ Where I go you cannot come’?”
  • American Standard Version
    The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Jews said again,“ He won’t kill Himself, will He, since He says,‘ Where I’m going, you cannot come’?”
  • King James Version
    Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation
    So the Jewish leaders began to say,“ Perhaps he is going to kill himself, because he says,‘ Where I am going you cannot come.’”
  • World English Bible
    The Jews therefore said,“ Will he kill himself, because he says,‘ Where I am going, you can’t come’?”

交叉引用

  • 约翰福音 8:52
    犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
  • 约翰福音 8:48
    犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
  • 诗篇 22:6
    但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
  • 诗篇 31:18
    那些逞骄傲,态度轻慢,说话狂傲攻击义人的,愿他们说谎的嘴唇哑而无声。
  • 约翰福音 10:20
    他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
  • 诗篇 123:4
    我们饱受那些安逸的人的嘲笑,和骄傲的人的藐视,到了极点。
  • 约翰福音 7:20
    群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
  • 希伯来书 13:13
    那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 希伯来书 12:3
    这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
  • 约翰福音 7:35
    犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?