<< 約翰福音 8:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 新标点和合本
    耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 当代译本
    耶稣又对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,必不会走在黑暗里,必要得到生命的光。”
  • 圣经新译本
    耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 中文标准译本
    耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
  • 新標點和合本
    耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
  • 當代譯本
    耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
  • 聖經新譯本
    耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
  • 呂振中譯本
    於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』]
  • 中文標準譯本
    耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」
  • 文理和合譯本
    耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
  • 文理委辦譯本
    耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
  • New International Version
    When Jesus spoke again to the people, he said,“ I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • New International Reader's Version
    Jesus spoke to the people again. He said,“ I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in darkness. They will have that light. They will have life.”
  • English Standard Version
    Again Jesus spoke to them, saying,“ I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
  • New Living Translation
    Jesus spoke to the people once more and said,“ I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus spoke to them again:“ I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
  • New American Standard Bible
    Then Jesus again spoke to them, saying,“ I am the Light of the world; the one who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • New King James Version
    Then Jesus spoke to them again, saying,“ I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
  • American Standard Version
    Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus spoke to them again:“ I am the light of the world. Anyone who follows Me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
  • King James Version
    Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • New English Translation
    Then Jesus spoke out again,“ I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • World English Bible
    Again, therefore, Jesus spoke to them, saying,“ I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

交叉引用

  • 約翰福音 12:46
    我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 約翰福音 9:5
    我在世、為世之光、
  • 約翰福音 12:35
    耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 馬太福音 5:14
    爾乃世之光、城建在山、不能隱藏、
  • 約伯記 33:28
    天主救贖我生、生或作靈免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
  • 約翰福音 1:4-9
    生命在道中、生命者人之光也、光照於暗、而暗弗識之、○有天主所遣之人、名約翰、彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、約翰非其光、特為光作證是為真光、普照凡生於世之人者也、或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 彼得後書 2:4
    昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 路加福音 1:78-79
    因我天主矜恤、使晨光自上臨我、以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 約翰福音 3:19
    夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
  • 詩篇 18:28
    主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 以賽亞書 9:2
    行於幽暗之民、得見大光、居於死陰下者、蒙光照臨、
  • 以賽亞書 60:1-3
    爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
  • 以賽亞書 49:6
  • 瑪拉基書 4:2
    惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、必蒙義日照臨或作義日必為爾出照煦育之德、在其光輝、煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 以賽亞書 50:10
    爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 馬太福音 4:14-16
    為應先知以賽亞之言云、西布倫地、拿弗他利地、濱海、沿約但異邦人之迦利利、處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 約翰福音 7:17
    人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
  • 以賽亞書 42:6-7
    我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、明明原文作啟盲者之目、使被囚者出獄、使居幽暗者得出囹圄、
  • 使徒行傳 26:23
    即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 詩篇 97:11
    善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 啟示錄 21:24
    列邦有原文抄本作蒙救之列邦人必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 路加福音 2:32
    為光照異邦之人、亦為主以色列民之榮、
  • 使徒行傳 13:47
    因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 彼得後書 2:17
    彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 何西阿書 6:3
    我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
  • 猶大書 1:6
    且不守本位、離其所之天使、天主以縲絏、永禁之於幽暗中、以待大日之審判、
  • 詩篇 49:19
    然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 猶大書 1:13
    如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存