-
新标点和合本
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
-
和合本2010(神版-简体)
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
-
当代译本
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。”
-
圣经新译本
她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
-
中文标准译本
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。”
-
新標點和合本
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
-
和合本2010(神版-繁體)
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
-
當代譯本
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」
-
聖經新譯本
她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
-
呂振中譯本
她說:『主啊,沒有。』耶穌說:『我、也不定你的罪;去吧;從今以後、不要再犯罪了。』】
-
中文標準譯本
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」
-
文理和合譯本
婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
-
文理委辦譯本
曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
婦曰:『主、無有也!』耶穌曰:『予亦不汝判也。可退、而今而後、莫再為非!』
-
New International Version
“ No one, sir,” she said.“ Then neither do I condemn you,” Jesus declared.“ Go now and leave your life of sin.”
-
New International Reader's Version
“ No one, sir,” she said.“ Then I don’t find you guilty either,” Jesus said.“ Go now and leave your life of sin.”
-
English Standard Version
She said,“ No one, Lord.” And Jesus said,“ Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
-
New Living Translation
“ No, Lord,” she said. And Jesus said,“ Neither do I. Go and sin no more.”
-
Christian Standard Bible
“ No one, Lord,” she answered.“ Neither do I condemn you,” said Jesus.“ Go, and from now on do not sin anymore.”]
-
New American Standard Bible
She said,“ No one, Lord.” And Jesus said,“ I do not condemn you, either. Go. From now on do not sin any longer.”]]
-
New King James Version
She said,“ No one, Lord.” And Jesus said to her,“ Neither do I condemn you; go and sin no more.”
-
American Standard Version
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
-
Holman Christian Standard Bible
“ No one, Lord,” she answered.“ Neither do I condemn you,” said Jesus.“ Go, and from now on do not sin anymore.”
-
King James Version
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
-
New English Translation
She replied,“ No one, Lord.” And Jesus said,“ I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]
-
World English Bible
She said,“ No one, Lord.” Jesus said,“ Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”