-
New International Version
On hearing his words, some of the people said,“ Surely this man is the Prophet.”
-
新标点和合本
众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
-
当代译本
听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。”
-
圣经新译本
群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
-
中文标准译本
众人听了这话,有些人说:“这个人确实是那位先知!”
-
新標點和合本
眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
-
當代譯本
聽見這些話後,有些人說:「祂真是那位先知。」
-
聖經新譯本
群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
-
呂振中譯本
聽了這些話,羣眾中就有人說:『這個人真是那位神言人哪。』
-
中文標準譯本
眾人聽了這話,有些人說:「這個人確實是那位先知!」
-
文理和合譯本
眾聞斯言、或曰、是誠彼先知也、
-
文理委辦譯本
眾聞此、有曰、是誠先知者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾聞此言、多曰、斯人誠為彼先知、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾聆斯言多曰:『斯真先知!』
-
New International Reader's Version
The people heard his words. Some of them said,“ This man must be the Prophet we’ve been expecting.”
-
English Standard Version
When they heard these words, some of the people said,“ This really is the Prophet.”
-
New Living Translation
When the crowds heard him say this, some of them declared,“ Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”
-
Christian Standard Bible
When some from the crowd heard these words, they said,“ This truly is the Prophet.”
-
New American Standard Bible
Some of the people therefore, after they heard these words, were saying,“ This truly is the Prophet.”
-
New King James Version
Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said,“ Truly this is the Prophet.”
-
American Standard Version
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
-
Holman Christian Standard Bible
When some from the crowd heard these words, they said,“ This really is the Prophet!”
-
King James Version
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
-
New English Translation
When they heard these words, some of the crowd began to say,“ This really is the Prophet!”
-
World English Bible
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said,“ This is truly the prophet.”