<< 約翰福音 7:39 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言乃指信奉之者、將領受聖神;時聖神尚未降臨、以耶穌猶未榮昇故。
  • 新标点和合本
    耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 当代译本
    耶稣这话是指信祂的人要得到圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 圣经新译本
    他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
  • 中文标准译本
    耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵还没有临到,因为耶稣还没有得荣耀。
  • 新標點和合本
    耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 當代譯本
    耶穌這話是指信祂的人要得到聖靈,但當時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 聖經新譯本
    他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
  • 呂振中譯本
    但這句話耶穌是指着聖靈說的,就是信他的人將要領受的;那時聖靈還沒有來,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 中文標準譯本
    耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈還沒有臨到,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 文理和合譯本
    耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、乃指信之者所將受之聖神、蓋當時聖神未降、以耶穌尚未得榮也、
  • New International Version
    By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • New International Reader's Version
    When he said this, he meant the Holy Spirit. Those who believed in Jesus would receive the Spirit later. Up to that time, the Spirit had not been given. This was because Jesus had not yet received glory.
  • English Standard Version
    Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • New Living Translation
    ( When he said“ living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Christian Standard Bible
    He said this about the Spirit. Those who believed in Jesus were going to receive the Spirit, for the Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.
  • New American Standard Bible
    But this He said in reference to the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • New King James Version
    But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • American Standard Version
    But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said this about the Spirit. Those who believed in Jesus were going to receive the Spirit, for the Spirit had not yet been received because Jesus had not yet been glorified.
  • King James Version
    ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet[ given]; because that Jesus was not yet glorified.)
  • New English Translation
    ( Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
  • World English Bible
    But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.

交叉引用

  • 約珥書 2:28
  • 使徒行傳 2:17
    「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
  • 使徒行傳 2:4
    眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。
  • 以賽亞書 32:15
  • 使徒行傳 2:33
    迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。
  • 約翰福音 12:16
    門徒初猶未識此事之意義、迨耶穌膺榮、始悟經之所載、眾之所行、莫非為彼之故耳。
  • 以賽亞書 44:3
  • 約翰福音 14:16-17
    予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;恩師非他、真諦之神是已。世俗不見此神、不識此神、故不克受之;爾則識之、以彼與爾偕、寓於爾故。
  • 約翰福音 20:22
    言訖噓之曰:『領受聖神!
  • 路加福音 24:49
    識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
  • 使徒行傳 2:38
    伯鐸祿曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 約翰福音 16:7
    實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。
  • 約翰福音 13:31-32
    及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。天主既因人子而受榮天主亦必以己之榮榮之、而榮之即在目前、
  • 約翰福音 14:13
    凡爾因吾名而求者、予必成之、俾父因子見榮。
  • 使徒行傳 4:31
    禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
  • 以賽亞書 12:3
  • 約翰福音 1:21
    曰:『然則爾為伊理藹乎?』曰:『非也。』曰:『子殆先知乎?』曰:『否。』
  • 約翰福音 14:26
    惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
  • 詩篇 68:18
    主之車馬。十萬其強。奚啻十萬。其數無量。大主出征。西乃有光。
  • 約翰福音 17:5
    今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • 馬太福音 21:11
    眾對曰:『斯乃加利利納匝肋人先知耶穌也。』
  • 使徒行傳 3:13
    亞伯漢意灑格雅各伯之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多、比辣多意欲釋之、
  • 哥林多後書 3:8
    則供聖神之役者、其榮更當何如!
  • 約翰福音 6:14
    人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • 使徒行傳 3:22-23
    摩西有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」
  • 約翰福音 12:23
    耶穌對曰:『人子見榮之日至矣、
  • 申命記 18:15-18
  • 約翰福音 7:12
    於是民間群言紛紛、或曰:『彼善人也。』或曰:『否、彼乃惑眾者耳!』
  • 箴言 1:23
  • 約翰福音 1:25
    爰又問曰:『爾既非基督、又非伊理藹、亦非先知、則胡為授洗耶?』
  • 約翰福音 1:33
    予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
  • 羅馬書 8:9
    倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
  • 路加福音 7:16
    眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
  • 以弗所書 1:13-14
    即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。聖神者、即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
  • 以弗所書 4:30
    毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
  • 使徒行傳 1:4-8
    一日與諸徒同席、諭以莫離耶路撒冷、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、蓋如望所用以施洗者水耳、而爾等不日將受聖神之洗矣。』諸徒環集而問曰:『主之復興義塞國、今其時乎。』耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 路加福音 3:16
    如望對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、
  • 馬太福音 16:14
    對曰:『或曰施洗如望、或曰依理藹、或曰日勒米亞、或曰先知之一耳。』