<< Giăng 7:31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 和合本2010(神版)
    但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 当代译本
    人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行得更多吗?”
  • 圣经新译本
    群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
  • 中文标准译本
    但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
  • 新標點和合本
    但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 當代譯本
    人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行得更多嗎?」
  • 聖經新譯本
    群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
  • 呂振中譯本
    但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
  • 中文標準譯本
    但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
  • 文理和合譯本
    眾中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
  • 文理委辦譯本
    民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民多信之、曰、基督來時、將行異跡、豈多於此人所行者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
  • New International Version
    Still, many in the crowd believed in him. They said,“ When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • New International Reader's Version
    Still, many people in the crowd believed in him. They said,“ How will it be when the Messiah comes? Will he do more signs than this man?”
  • English Standard Version
    Yet many of the people believed in him. They said,“ When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • New Living Translation
    Many among the crowds at the Temple believed in him.“ After all,” they said,“ would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Christian Standard Bible
    However, many from the crowd believed in him and said,“ When the Messiah comes, he won’t perform more signs than this man has done, will he?”
  • New American Standard Bible
    But many of the crowd believed in Him; and they were saying,“ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has done, will He?”
  • New King James Version
    And many of the people believed in Him, and said,“ When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • American Standard Version
    But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
  • Holman Christian Standard Bible
    However, many from the crowd believed in Him and said,“ When the Messiah comes, He won’t perform more signs than this man has done, will He?”
  • King James Version
    And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this[ man] hath done?
  • New English Translation
    Yet many of the crowd believed in him and said,“ Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
  • World English Bible
    But of the multitude, many believed in him. They said,“ When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

交叉引用

  • Giăng 12:42
    Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue; (niv)
  • Ma-thi-ơ 12 23
    All the people were astonished and said,“ Could this be the Son of David?” (niv)
  • Lu-ca 8 13
    Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. (niv)
  • Giăng 6:2
    and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 8 13
    Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. (niv)
  • Giăng 2:11
    What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him. (niv)
  • Giăng 2:23-24
    Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. (niv)
  • Giăng 10:41-42
    and many people came to him. They said,“ Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”And in that place many believed in Jesus. (niv)
  • Giăng 8:30-32
    Even as he spoke, many believed in him.To the Jews who had believed him, Jesus said,“ If you hold to my teaching, you are really my disciples.Then you will know the truth, and the truth will set you free.” (niv)
  • Giăng 12:11
    for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him. (niv)
  • Gia-cơ 2 26
    As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead. (niv)
  • Giăng 9:16
    Some of the Pharisees said,“ This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked,“ How can a sinner perform such signs?” So they were divided. (niv)
  • Giăng 6:14-15
    After the people saw the sign Jesus performed, they began to say,“ Surely this is the Prophet who is to come into the world.”Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. (niv)
  • Giăng 11:45
    Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him. (niv)
  • Giăng 3:2
    He came to Jesus at night and said,“ Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 11 3-Ma-thi-ơ 11 6
    to ask him,“ Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”Jesus replied,“ Go back and report to John what you hear and see:The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.Blessed is anyone who does not stumble on account of me.” (niv)
  • Giăng 4:39
    Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony,“ He told me everything I ever did.” (niv)