<< 約翰福音 7:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
  • 新标点和合本
    摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(神版)
    摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 当代译本
    摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
  • 圣经新译本
    摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 中文标准译本
    摩西不是把律法传给你们了吗?你们当中却没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 新標點和合本
    摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(神版)
    摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 當代譯本
    摩西不是把律法傳給了你們嗎?你們卻沒有一個人遵守。為什麼想要殺我呢?」
  • 聖經新譯本
    摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 呂振中譯本
    摩西沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?』
  • 中文標準譯本
    摩西不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
  • 文理委辦譯本
    摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何為欲殺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且摩西不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
  • New International Version
    Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New International Reader's Version
    Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
  • English Standard Version
    Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • New Living Translation
    Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible
    Didn’t Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New American Standard Bible
    “ Did Moses not give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why are you seeking to kill Me?”
  • New King James Version
    Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • American Standard Version
    Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
  • Holman Christian Standard Bible
    Didn’t Moses give you the law? Yet none of you keeps the law! Why do you want to kill Me?”
  • King James Version
    Did not Moses give you the law, and[ yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • New English Translation
    Hasn’t Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?”
  • World English Bible
    Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”

交叉引用

  • 約翰福音 1:17
    夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
  • 約翰福音 11:53
    自是而後、眾議殺之、○
  • 約翰福音 7:1
    厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
  • 加拉太書 6:13
    蓋彼受割者、己不守律、惟欲爾受割、致彼因爾形軀而誇、
  • 馬太福音 12:14
    法利賽人出、謀何以殺之、
  • 申命記 33:4
    摩西命以法律、為雅各會眾之恆業、
  • 出埃及記 24:2-3
    惟摩西可近耶和華、其餘不可、民亦勿與俱來、摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 申命記 1:17
    鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 馬太福音 21:38
    農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 羅馬書 2:17-29
    爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、既習於律、則知其旨、且樂夫至善、自信為瞽者之相、暗者之光、愚者之師、赤子之傅、於律中有知識真理之模範、夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、爾以律自誇、而干律以辱上帝乎、上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、爾若行律、則割禮有益、若干律、則割如未割、若然、則未割者守律之義、雖未割、不謂之為割乎、其素無割而守律者、不罪爾以文與割而干律者乎、蓋顯為猶太人者、非猶太人、顯於身之割、非割也、惟隱為猶太人者、誠猶太人、受於心之割、乃割也、在性靈不在儀文、其稱譽也、非由人、乃由上帝、
  • 約翰福音 10:39
    眾又欲執之、乃脫其手而去、○
  • 加拉太書 3:19
    然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
  • 馬可福音 3:6
    法利賽人出、與希律黨、謀何以滅之、○
  • 約翰福音 9:28-29
    眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
  • 約翰福音 7:25
    耶路撒冷人有云、此非眾欲殺者乎、
  • 約翰福音 5:16
    猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、
  • 羅馬書 2:12-13
    凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
  • 約翰福音 5:18
    故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
  • 約翰福音 10:31-32
    猶太人復取石欲擊之、耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
  • 羅馬書 3:10-23
    如經云、無義人、無其一也、無曉悟者、無尋求上帝者、皆棄正路、同為無益、無行善者、其一亦無也、厥喉如未封之墓、舌施詭詐、脣藏蝮毒、口盈呪詛荼苦、其足疾趨以流人血、其途翦滅殘傷、不識平康之路、目無上帝可畏、○我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 馬太福音 23:2-4
    士子法利賽人居摩西位、故凡所命爾者、悉行而守之、但勿效其所為、以其言而不行也、彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
  • 約翰福音 5:45
    勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 希伯來書 3:3-5
    其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、蓋家必有造之者、惟造萬有者上帝也、夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
  • 使徒行傳 7:38
    斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語之之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
  • 馬可福音 3:4
    語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、
  • 詩篇 2:1-6
    異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、坐於天者將笑之、主必嗤之、維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、