<< Giăng 6:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(神版)
    “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 当代译本
    “这里有个小孩子带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 圣经新译本
    “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 中文标准译本
    “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
  • 新標點和合本
    「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版)
    「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 當代譯本
    「這裡有個小孩子帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 聖經新譯本
    “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 呂振中譯本
    『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 中文標準譯本
    「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 文理和合譯本
    有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
  • 文理委辦譯本
    有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
  • New International Version
    “ Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • New International Reader's Version
    “ Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • English Standard Version
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • New Living Translation
    “ There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Christian Standard Bible
    “ There’s a boy here who has five barley loaves and two fish— but what are they for so many?”
  • New American Standard Bible
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • New King James Version
    “ There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • American Standard Version
    There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ There’s a boy here who has five barley loaves and two fish— but what are they for so many?”
  • King James Version
    There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • New English Translation
    “ Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
  • World English Bible
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

交叉引用

  • 2 Các Vua 4 42-2 Các Vua 4 44
    A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain.“ Give it to the people to eat,” Elisha said.“ How can I set this before a hundred men?” his servant asked. But Elisha answered,“ Give it to the people to eat. For this is what the Lord says:‘ They will eat and have some left over.’”Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord. (niv)
  • Ma-thi-ơ 14 17
    “ We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. (niv)
  • Mác 6:38
    “ How many loaves do you have?” he asked.“ Go and see.” When they found out, they said,“ Five— and two fish.” (niv)
  • Lu-ca 9 13
    He replied,“ You give them something to eat.” They answered,“ We have only five loaves of bread and two fish— unless we go and buy food for all this crowd.” (niv)
  • Thi Thiên 78 19
    They spoke against God; they said,“ Can God really spread a table in the wilderness? (niv)
  • Thi Thiên 147 14
    He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 8 9
    For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich. (niv)
  • Mác 8:19
    When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”“ Twelve,” they replied. (niv)
  • 2 Các Vua 7 1
    Elisha replied,“ Hear the word of the Lord. This is what the Lord says: About this time tomorrow, a seah of the finest flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 16 9
    Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? (niv)
  • Thi Thiên 81 16
    But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.” (niv)
  • Thi Thiên 78 41
    Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel. (niv)
  • Giăng 6:7
    Philip answered him,“ It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!” (niv)
  • Khải Huyền 6 6
    Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying,“ Two pounds of wheat for a day’s wages, and six pounds of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!” (niv)
  • 1 Các Vua 4 28
    They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 8 8
    a land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey; (niv)
  • Giăng 11:32
    When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said,“ Lord, if you had been here, my brother would not have died.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32 14
    with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape. (niv)
  • Giăng 11:21
    “ Lord,” Martha said to Jesus,“ if you had been here, my brother would not have died. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 27 17
    “‘ Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, olive oil and balm for your wares. (niv)