<< 約翰福音 6:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 当代译本
    “这里有个小孩子带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 圣经新译本
    “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 中文标准译本
    “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
  • 新標點和合本
    「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 當代譯本
    「這裡有個小孩子帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 聖經新譯本
    “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 呂振中譯本
    『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 中文標準譯本
    「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 文理和合譯本
    有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
  • 文理委辦譯本
    有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
  • New International Version
    “ Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • New International Reader's Version
    “ Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • English Standard Version
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • New Living Translation
    “ There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Christian Standard Bible
    “ There’s a boy here who has five barley loaves and two fish— but what are they for so many?”
  • New American Standard Bible
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • New King James Version
    “ There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • American Standard Version
    There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ There’s a boy here who has five barley loaves and two fish— but what are they for so many?”
  • King James Version
    There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • New English Translation
    “ Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
  • World English Bible
    “ There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

交叉引用

  • 列王紀下 4:42-44
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 (cunpt)
  • 馬太福音 14:17
    門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」 (cunpt)
  • 馬可福音 6:38
    耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」 (cunpt)
  • 路加福音 9:13
    耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」 (cunpt)
  • 詩篇 78:19
    並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎? (cunpt)
  • 詩篇 147:14
    他使你境內平安,用上好的麥子使你滿足。 (cunpt)
  • 哥林多後書 8:9
    你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 (cunpt)
  • 馬可福音 8:19
    我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」 (cunpt)
  • 列王紀下 7:1
    以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒馬利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」 (cunpt)
  • 馬太福音 16:9
    你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎? (cunpt)
  • 詩篇 81:16
    他也必拿上好的麥子給他們吃,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。 (cunpt)
  • 詩篇 78:41
    他們再三試探神,惹動以色列的聖者。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:7
    腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」 (cunpt)
  • 啟示錄 6:6
    我聽見在四活物中似乎有聲音說:「一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」 (cunpt)
  • 列王紀上 4:28
    眾人各按各分,將養馬與快馬的大麥和乾草送到官吏那裏。 (cunpt)
  • 申命記 8:8
    那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 (cunpt)
  • 約翰福音 11:32
    馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」 (cunpt)
  • 申命記 32:14
    也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。 (cunpt)
  • 約翰福音 11:21
    馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 (cunpt)
  • 以西結書 27:17
    猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。 (cunpt)