<< 約翰福音 6:71 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 新标点和合本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 当代译本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • 中文标准译本
    耶稣说的是加略人西门的儿子犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 當代譯本
    耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
  • 呂振中譯本
    耶穌是指着加畧人西門的兒子猶大說的;因為這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
  • 中文標準譯本
    耶穌說的是加略人西門的兒子猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
  • 文理委辦譯本
    耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指十二門徒之一西門子猶大稱以斯加畧、將賣耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • New International Version
    ( He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • New International Reader's Version
    He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
  • English Standard Version
    He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.
  • New Living Translation
    He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Christian Standard Bible
    He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray him.
  • New American Standard Bible
    Now He meant Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • New King James Version
    He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • American Standard Version
    Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • Holman Christian Standard Bible
    He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray Him.
  • King James Version
    He spake of Judas Iscariot[ the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • New English Translation
    ( Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
  • World English Bible
    Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

交叉引用

  • 馬太福音 26:14-16
    時、十二徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂權金三十而予之、自是猶大尋機付之、○
  • 詩篇 55:13-14
    乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、素昔和衷共議、偕眾行於上帝室兮、
  • 約翰福音 18:2-6
    賣耶穌之猶大亦識其處、因耶穌偕門徒屢集於彼也、猶大率卒一隊、與祭司諸長、法利賽人之隸、以炬、以燈、以械、而至、耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒耶穌、耶穌曰、我是也、賣之之猶大亦偕眾而立、耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 猶大書 1:4
    蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
  • 詩篇 41:9
    我之密友、我之所恃、食我餅者、舉踵敵我兮、
  • 約翰福音 13:26
    耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食予西門子加畧人猶大、
  • 使徒行傳 2:23
    彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 馬太福音 27:3-5
    時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 詩篇 109:6-8
    願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、願其時日無幾、其職為他人所得兮、
  • 使徒行傳 1:16-20
    曰、兄弟乎、聖神以大衛之口預言、引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、蓋彼曾與我儕同列、共任此役、斯人以不義之償購田、身仆、腹裂、其腸突流、耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、亞革大馬、即血田也、詩篇載云、俾其室荒墟、無人居之、又云、其督率之職、他人取之、