<< 约翰福音 6:71 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 当代译本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • 中文标准译本
    耶稣说的是加略人西门的儿子犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 當代譯本
    耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
  • 呂振中譯本
    耶穌是指着加畧人西門的兒子猶大說的;因為這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
  • 中文標準譯本
    耶穌說的是加略人西門的兒子猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
  • 文理和合譯本
    言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指十二門徒之一西門子猶大稱以斯加畧、將賣耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • New International Version
    ( He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • New International Reader's Version
    He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
  • English Standard Version
    He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.
  • New Living Translation
    He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Christian Standard Bible
    He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray him.
  • New American Standard Bible
    Now He meant Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • New King James Version
    He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • American Standard Version
    Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • Holman Christian Standard Bible
    He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray Him.
  • King James Version
    He spake of Judas Iscariot[ the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • New English Translation
    ( Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
  • World English Bible
    Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

交叉引用

  • 马太福音 26:14-16
    当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。 (cunps)
  • 诗篇 55:13-14
    不料是你;你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在神的殿中同行。 (cunps)
  • 约翰福音 18:2-6
    卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。 (cunps)
  • 犹大书 1:4
    因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰、我们主耶稣基督。 (cunps)
  • 诗篇 41:9
    连我知己的朋友,我所倚靠、吃过我饭的也用脚踢我。 (cunps)
  • 约翰福音 13:26
    耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 (cunps)
  • 使徒行传 2:23
    他既按着神的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。 (cunps)
  • 马太福音 27:3-5
    这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 (cunps)
  • 诗篇 109:6-8
    愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边!他受审判的时候,愿他出来担当罪名!愿他的祈祷反成为罪!愿他的年日短少!愿别人得他的职分! (cunps)
  • 使徒行传 1:16-20
    说:“弟兄们!圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是“血田”的意思。因为诗篇上写着,说:‘愿他的住处变为荒场,无人在内居住’,又说:‘愿别人得他的职分。’ (cunps)