<< 約翰福音 6:71 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
  • 新标点和合本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 当代译本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • 中文标准译本
    耶稣说的是加略人西门的儿子犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 當代譯本
    耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
  • 呂振中譯本
    耶穌是指着加畧人西門的兒子猶大說的;因為這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
  • 中文標準譯本
    耶穌說的是加略人西門的兒子猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
  • 文理和合譯本
    言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指十二門徒之一西門子猶大稱以斯加畧、將賣耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • New International Version
    ( He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • New International Reader's Version
    He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
  • English Standard Version
    He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.
  • New Living Translation
    He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Christian Standard Bible
    He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray him.
  • New American Standard Bible
    Now He meant Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • New King James Version
    He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • American Standard Version
    Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • Holman Christian Standard Bible
    He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray Him.
  • King James Version
    He spake of Judas Iscariot[ the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • New English Translation
    ( Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
  • World English Bible
    Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

交叉引用

  • 馬太福音 26:14-16
    那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:“如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
  • 詩篇 55:13-14
    但你是和我同等地位的人,是我的良友,我的知己。我們常在一起密談,我們在神的殿中與群眾同行。
  • 約翰福音 18:2-6
    出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚集。那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 猶大書 1:4
    因為有人已經混進你們中間,他們就是早被判定受刑的不敬虔的人。這些人把我們神的恩典當作放縱情慾的藉口,並且否認獨一的主宰我們的主耶穌基督。
  • 詩篇 41:9
    連我信任的密友,就是那吃我飯的,也用腳踢我。
  • 約翰福音 13:26
    耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 使徒行傳 2:23
    他照著神的定旨和預知被交了出去,你們就藉不法之徒的手,把他釘死了。
  • 馬太福音 27:3-5
    那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:“我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
  • 詩篇 109:6-8
    求你派一個惡人對付他;派一個對頭站在他的右邊。他受審判的時候,願他被判為有罪;願他的禱告成為罪。願他的年日短少,願別人取代他的職分。
  • 使徒行傳 1:16-20
    “弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。因為詩篇上寫著:‘願他的住處變為荒場,無人居在其中。’又說:‘願別人取代他的職分。’