<< 约翰福音 6:61 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们吗?
  • 新标点和合本
    耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
  • 当代译本
    耶稣知道门徒在议论,就说:“这话叫你们失去信心吗?
  • 圣经新译本
    耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
  • 新標點和合本
    耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
  • 當代譯本
    耶穌知道門徒在議論,就說:「這話叫你們失去信心嗎?
  • 聖經新譯本
    耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
  • 呂振中譯本
    但耶穌心裏卻知道門徒對於這話在唧唧咕咕地議論,就向他們說:『這就使你們難以置信麼?
  • 中文標準譯本
    耶穌自己裡面知道他的門徒們為這話私下議論,就對他們說:「這話絆倒你們嗎?
  • 文理和合譯本
    耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
  • New International Version
    Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them,“ Does this offend you?
  • New International Reader's Version
    Jesus was aware that his disciples were complaining about his teaching. So he said to them,“ Does this upset you?
  • English Standard Version
    But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them,“ Do you take offense at this?
  • New Living Translation
    Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them,“ Does this offend you?
  • Christian Standard Bible
    Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, asked them,“ Does this offend you?
  • New American Standard Bible
    But Jesus, aware that His disciples were complaining about this, said to them,“ Is this offensive to you?
  • New King James Version
    When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them,“ Does this offend you?
  • American Standard Version
    But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, asked them,“ Does this offend you?
  • King James Version
    When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • New English Translation
    When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them,“ Does this cause you to be offended?
  • World English Bible
    But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them,“ Does this cause you to stumble?

交叉引用

  • 约翰福音 2:24-25
    但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
  • 约翰福音 6:64
    然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 约翰福音 21:17
    耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你喜爱我吗?”彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“喂养我的羊。
  • 启示录 2:23
    我要用瘟疫击杀她的儿女,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
  • 马太福音 11:6
    凡不因我被绊倒的人,就蒙福了。”
  • 希伯来书 4:13
    并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。