<< Jean 6:61 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
  • 当代译本
    耶稣知道门徒在议论,就说:“这话叫你们失去信心吗?
  • 圣经新译本
    耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
  • 中文标准译本
    耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们吗?
  • 新標點和合本
    耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
  • 當代譯本
    耶穌知道門徒在議論,就說:「這話叫你們失去信心嗎?
  • 聖經新譯本
    耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
  • 呂振中譯本
    但耶穌心裏卻知道門徒對於這話在唧唧咕咕地議論,就向他們說:『這就使你們難以置信麼?
  • 中文標準譯本
    耶穌自己裡面知道他的門徒們為這話私下議論,就對他們說:「這話絆倒你們嗎?
  • 文理和合譯本
    耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
  • New International Version
    Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them,“ Does this offend you?
  • New International Reader's Version
    Jesus was aware that his disciples were complaining about his teaching. So he said to them,“ Does this upset you?
  • English Standard Version
    But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them,“ Do you take offense at this?
  • New Living Translation
    Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them,“ Does this offend you?
  • Christian Standard Bible
    Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, asked them,“ Does this offend you?
  • New American Standard Bible
    But Jesus, aware that His disciples were complaining about this, said to them,“ Is this offensive to you?
  • New King James Version
    When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them,“ Does this offend you?
  • American Standard Version
    But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, asked them,“ Does this offend you?
  • King James Version
    When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • New English Translation
    When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them,“ Does this cause you to be offended?
  • World English Bible
    But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them,“ Does this cause you to stumble?

交叉引用

  • Jean 2:24-25
    But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person. (niv)
  • Jean 6:64
    Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. (niv)
  • Jean 21:17
    The third time he said to him,“ Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt because Jesus asked him the third time,“ Do you love me?” He said,“ Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my sheep. (niv)
  • Apocalypse 2:23
    I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds. (niv)
  • Matthieu 11:6
    Blessed is anyone who does not stumble on account of me.” (niv)
  • Hébreux 4:13
    Nothing in all creation is hidden from God’s sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. (niv)