<< 約翰福音 6:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對腓力說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
  • 新标点和合本
    耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 当代译本
    耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
  • 圣经新译本
    耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 中文标准译本
    耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 新標點和合本
    耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 當代譯本
    耶穌舉目看見一大群人向祂走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給他們吃呢?」
  • 聖經新譯本
    耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 中文標準譯本
    耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
  • 文理和合譯本
    耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌舉目、見群眾就已、謂腓立曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌舉目、見眾就之、顧謂斐理伯曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • New International Version
    When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip,“ Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • New International Reader's Version
    Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip,“ Where can we buy bread for these people to eat?”
  • English Standard Version
    Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip,“ Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • New Living Translation
    Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked,“ Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Christian Standard Bible
    So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip,“ Where will we buy bread so that these people can eat?”
  • New American Standard Bible
    So Jesus, after raising His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him,* said to Philip,“ Where are we to buy bread so that these people may eat?”
  • New King James Version
    Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip,“ Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • American Standard Version
    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward Him, He asked Philip,“ Where will we buy bread so these people can eat?”
  • King James Version
    When Jesus then lifted up[ his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • New English Translation
    Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip,“ Where can we buy bread so that these people may eat?”
  • World English Bible
    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip,“ Where are we to buy bread, that these may eat?”

交叉引用

  • 路加福音 9:12-13
    日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』
  • 馬可福音 8:2-4
    『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼喫的。我若解散他們、空着肚子回家去,他們是會在路上暈倒的;況且他們中間還有從遠處來的呢。』門徒回答他說:『這兒在曠野,人從哪裏能得餅,使這些人喫飽呢?』
  • 約翰福音 1:43
    第二天,耶穌想要出行往加利利去。他遇見了腓力,就對他說:『你跟從我。』
  • 馬可福音 6:34-35
    耶穌出了船,看見一大羣人,就憐憫他們,因為他們像羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 馬太福音 14:14-15
    耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。到了傍晚、門徒上他跟前來,說:『這地方是荒野;時候已經過了;請解散羣眾,他們好往村莊裏去,自己買食物。』
  • 馬太福音 15:33
    門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
  • 約翰福音 4:35
    你們不是說、還有四個月、而收割的時候就到了麼?看哪,我告訴你們,舉目看田地,已經蒼白、可以收割了。