<< 約翰福音 6:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌舉目、見眾就之、顧謂斐理伯曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • 新标点和合本
    耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 当代译本
    耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
  • 圣经新译本
    耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 中文标准译本
    耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 新標點和合本
    耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 當代譯本
    耶穌舉目看見一大群人向祂走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給他們吃呢?」
  • 聖經新譯本
    耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 呂振中譯本
    耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對腓力說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
  • 中文標準譯本
    耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
  • 文理和合譯本
    耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌舉目、見群眾就已、謂腓立曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
  • New International Version
    When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip,“ Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • New International Reader's Version
    Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip,“ Where can we buy bread for these people to eat?”
  • English Standard Version
    Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip,“ Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • New Living Translation
    Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked,“ Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Christian Standard Bible
    So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip,“ Where will we buy bread so that these people can eat?”
  • New American Standard Bible
    So Jesus, after raising His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him,* said to Philip,“ Where are we to buy bread so that these people may eat?”
  • New King James Version
    Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip,“ Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • American Standard Version
    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward Him, He asked Philip,“ Where will we buy bread so these people can eat?”
  • King James Version
    When Jesus then lifted up[ his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • New English Translation
    Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip,“ Where can we buy bread so that these people may eat?”
  • World English Bible
    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip,“ Where are we to buy bread, that these may eat?”

交叉引用

  • 路加福音 9:12-13
    日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』
  • 馬可福音 8:2-4
    『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;若令忍飢而歸、將踣于途、且有自遠方來者。』門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
  • 約翰福音 1:43
    又次日、耶穌赴加利利、適遇斐理伯、諭之曰:『從予!』
  • 馬可福音 6:34-35
    耶穌出見芸芸眾生、如無牧之羊群、惻然憫之、乃多方教導。日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
  • 馬太福音 14:14-15
    耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』
  • 馬太福音 15:33
    徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • 約翰福音 4:35
    刈者得傭值、積實至永生;庶幾播者刈者、咸得欣然同樂、