<< 约翰福音 6:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 圣经当代译本修订版
    耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
  • 圣经新译本
    耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 中文标准译本
    耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
  • 新標點和合本
    耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 聖經當代譯本修訂版
    耶穌舉目看見一大群人向祂走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給他們吃呢?」
  • 聖經新譯本
    耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 呂振中譯本
    耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對腓力說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
  • 中文標準譯本
    耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
  • 文理和合譯本
    耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌舉目、見群眾就已、謂腓立曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌舉目、見眾就之、顧謂斐理伯曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • New International Version
    When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip,“ Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • New International Reader's Version
    Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip,“ Where can we buy bread for these people to eat?”
  • English Standard Version
    Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip,“ Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • New Living Translation
    Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked,“ Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Christian Standard Bible
    So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip,“ Where will we buy bread so that these people can eat?”
  • New American Standard Bible
    So Jesus, after raising His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him,* said to Philip,“ Where are we to buy bread so that these people may eat?”
  • New King James Version
    Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip,“ Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • American Standard Version
    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward Him, He asked Philip,“ Where will we buy bread so these people can eat?”
  • King James Version
    When Jesus then lifted up[ his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • New English Translation
    Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip,“ Where can we buy bread so that these people may eat?”
  • World English Bible
    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip,“ Where are we to buy bread, that these may eat?”

交叉引用

  • 路加福音 9:12-13
    日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
  • 马可福音 8:2-4
    “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • 约翰福音 1:43
    又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
  • 马可福音 6:34-35
    耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • 马太福音 14:14-15
    耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
  • 马太福音 15:33
    门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 约翰福音 4:35
    你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。