<< 约翰福音 6:42 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 新标点和合本
    说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 和合本2010(神版)
    说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 当代译本
    说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”
  • 中文标准译本
    并说:“这不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 新標點和合本
    說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 和合本2010(神版)
    說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 當代譯本
    說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?祂的父母,我們都認識,祂現在怎麼能說自己是從天上降下來的呢?」
  • 聖經新譯本
    他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
  • 呂振中譯本
    他們直說:『這個人不是約瑟的兒子耶穌麼?他父親和母親、我們豈不認識麼?他如今怎麼說:「我是從天上降下來的」呢?』
  • 中文標準譯本
    並說:「這不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 文理和合譯本
    曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、
  • 文理委辦譯本
    此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『此非若瑟之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』
  • New International Version
    They said,“ Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say,‘ I came down from heaven’?”
  • New International Reader's Version
    They said,“ Isn’t this Jesus, the son of Joseph? Don’t we know his father and mother? How can he now say,‘ I came down from heaven’?”
  • English Standard Version
    They said,“ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say,‘ I have come down from heaven’?”
  • New Living Translation
    They said,“ Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say,‘ I came down from heaven’?”
  • Christian Standard Bible
    They were saying,“ Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say,‘ I have come down from heaven’?”
  • New American Standard Bible
    And they were saying,“ Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say,‘ I have come down out of heaven’?”
  • New King James Version
    And they said,“ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says,‘ I have come down from heaven’?”
  • American Standard Version
    And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
  • Holman Christian Standard Bible
    They were saying,“ Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He now say,‘ I have come down from heaven’?”
  • King James Version
    And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  • New English Translation
    and they said,“ Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say,‘ I have come down from heaven’?”
  • World English Bible
    They said,“ Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say,‘ I have come down out of heaven?’”

交叉引用

  • 路加福音 4:22
    众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 马太福音 13:55-56
    他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
  • 马可福音 6:3
    这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
  • 约翰福音 7:27-28
    可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
  • 约翰福音 6:62
    如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
  • 约翰福音 6:38
    因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
  • 加拉太书 4:4
    但到了时机成熟,神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 罗马书 1:3-4
    就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、神的儿子(“显明他是大有能力的、神的儿子”或译:“以大能显明他是神的儿子)。
  • 哥林多前书 15:47
    第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 罗马书 9:5
    蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的神。阿们。