-
和合本2010(神版-简体)
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
-
新标点和合本
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
-
当代译本
犹太人听见耶稣说自己是从天上降下来的粮,就小声议论,
-
圣经新译本
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
-
中文标准译本
这时候,一些犹太人因为耶稣说‘我是从天上降下来的粮’,就私下议论他,
-
新標點和合本
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
-
和合本2010(神版-繁體)
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
-
當代譯本
猶太人聽見耶穌說自己是從天上降下來的糧,就小聲議論,
-
聖經新譯本
猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
-
呂振中譯本
猶太人因耶穌說:「我是從天上降下來的餅」,就唧唧咕咕地議論他。
-
中文標準譯本
這時候,一些猶太人因為耶穌說『我是從天上降下來的糧』,就私下議論他,
-
文理和合譯本
猶太人因耶穌言我即自天而降之餅、遂訾議之、
-
文理委辦譯本
猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人因耶穌云、我乃由天降之糧、遂非議之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶太人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧、」舉竊竊私議
-
New International Version
At this the Jews there began to grumble about him because he said,“ I am the bread that came down from heaven.”
-
New International Reader's Version
Then the Jews there began to complain about Jesus. That was because he said,“ I am the bread that came down from heaven.”
-
English Standard Version
So the Jews grumbled about him, because he said,“ I am the bread that came down from heaven.”
-
New Living Translation
Then the people began to murmur in disagreement because he had said,“ I am the bread that came down from heaven.”
-
Christian Standard Bible
Therefore the Jews started grumbling about him because he said,“ I am the bread that came down from heaven.”
-
New American Standard Bible
So then the Jews were complaining about Him because He said,“ I am the bread that came down out of heaven.”
-
New King James Version
The Jews then complained about Him, because He said,“ I am the bread which came down from heaven.”
-
American Standard Version
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore the Jews started complaining about Him because He said,“ I am the bread that came down from heaven.”
-
King James Version
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
-
New English Translation
Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said,“ I am the bread that came down from heaven,”
-
World English Bible
The Jews therefore murmured concerning him, because he said,“ I am the bread which came down out of heaven.”