-
新标点和合本
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。
-
当代译本
耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的人必定不饿,信我的人必永远不渴。
-
圣经新译本
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的人,绝不饥饿;信我的人,永不干渴。
-
新標點和合本
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,絕不飢餓;信我的,永不乾渴。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,絕不飢餓;信我的,永不乾渴。
-
當代譯本
耶穌說:「我就是生命的糧,到我這裡來的人必定不餓,信我的人必永遠不渴。
-
聖經新譯本
耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『我、就是生命的餅;來找我的、必定不餓;信我的、必定永遠不渴。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。
-
文理和合譯本
耶穌曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。
-
New International Version
Then Jesus declared,“ I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
-
New International Reader's Version
Then Jesus said,“ I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry. And whoever believes in me will never be thirsty.
-
English Standard Version
Jesus said to them,“ I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
-
New Living Translation
Jesus replied,“ I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
-
Christian Standard Bible
“ I am the bread of life,” Jesus told them.“ No one who comes to me will ever be hungry, and no one who believes in me will ever be thirsty again.
-
New American Standard Bible
Jesus said to them,“ I am the bread of life; the one who comes to Me will not be hungry, and the one who believes in Me will never be thirsty.
-
New King James Version
And Jesus said to them,“ I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
-
American Standard Version
Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I am the bread of life,” Jesus told them.“ No one who comes to Me will ever be hungry, and no one who believes in Me will ever be thirsty again.
-
King James Version
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
-
New English Translation
Jesus said to them,“ I am the bread of life. The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty.
-
World English Bible
Jesus said to them,“ I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.