-
和合本2010(神版-繁體)
於是耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,那從天上來的真糧是我父賜給你們的。
-
新标点和合本
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。
-
和合本2010(神版-简体)
于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。
-
当代译本
耶稣却说:“我实实在在地告诉你们,不是摩西从天上赐给了你们粮食,而是我父将天上的真粮食赐给你们。
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,而是我父把从天上来的真粮赐给了你们。
-
新標點和合本
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,那從天上來的真糧是我父賜給你們的。
-
當代譯本
耶穌卻說:「我實實在在地告訴你們,不是摩西從天上賜給了你們糧食,而是我父將天上的真糧食賜給你們。
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
-
呂振中譯本
於是耶穌對他們說:『我實實在在地告訴你們,不是摩西將那從天上來的餅給了你們的,乃是我父將這從天上來的真的餅給你們。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。
-
文理和合譯本
耶穌曰、我誠語汝、非摩西賜爾自天之餅、乃我父以自天之真餅賜爾也、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我誠告爾、摩西未嘗以由天之糧予爾、惟我父以由天之糧予爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『予切實語爾、給爾天糧者、非摩西、惟吾父賜爾以真天糧。
-
New International Version
Jesus said to them,“ Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
-
New International Reader's Version
Jesus said to them,“ What I’m about to tell you is true. It is not Moses who has given you the bread from heaven. It is my Father who gives you the true bread from heaven.
-
English Standard Version
Jesus then said to them,“ Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
-
New Living Translation
Jesus said,“ I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
-
Christian Standard Bible
Jesus said to them,“ Truly I tell you, Moses didn’t give you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
-
New American Standard Bible
Jesus then said to them,“ Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
-
New King James Version
Then Jesus said to them,“ Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
-
American Standard Version
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them,“ I assure you: Moses didn’t give you the bread from heaven, but My Father gives you the real bread from heaven.
-
King James Version
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
-
New English Translation
Then Jesus told them,“ I tell you the solemn truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
-
World English Bible
Jesus therefore said to them,“ Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.