<< 约翰福音 6:30 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 新标点和合本
    他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 当代译本
    他们又问:“那么,你行什么神迹让我们看了可以信你呢?你要做什么呢?
  • 圣经新译本
    于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
  • 中文标准译本
    他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
  • 新標點和合本
    他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
  • 當代譯本
    他們又問:「那麼,你行什麼神蹟讓我們看了可以信你呢?你要做什麼呢?
  • 聖經新譯本
    於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
  • 呂振中譯本
    於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
  • 中文標準譯本
    他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
  • 文理和合譯本
    眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • New International Version
    So they asked him,“ What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • New International Reader's Version
    So they asked him,“ What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
  • English Standard Version
    So they said to him,“ Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • New Living Translation
    They answered,“ Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Christian Standard Bible
    “ What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked.“ What are you going to perform?
  • New American Standard Bible
    So they said to Him,“ What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
  • New King James Version
    Therefore they said to Him,“ What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • American Standard Version
    They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What sign then are You going to do so we may see and believe You?” they asked.“ What are You going to perform?
  • King James Version
    They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • New English Translation
    So they said to him,“ Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
  • World English Bible
    They said therefore to him,“ What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?

交叉引用

  • 约翰福音 12:37
    他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 10:38
    我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。”
  • 约翰福音 6:36
    可是,我告诉过你们,你们已经看见我,还是不信。
  • 约翰福音 2:18
    因此犹太人问他:“你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?”
  • 哥林多前书 1:22
    犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 约翰福音 4:8
    因为那时门徒进城买食物去了。
  • 马太福音 16:1-4
    法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’早晨天色又红又暗,你们就说:‘今日有风雨。’你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹。邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。”于是耶稣离开他们走了。
  • 路加福音 11:29-30
    当众人越来越拥挤的时候,耶稣说:“这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。
  • 列王纪上 13:3
    当日,神人设个预兆,说:“这是耶和华说的预兆:‘看哪,这坛必破裂,坛上的灰必倾倒出来。’”
  • 马可福音 8:11
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 以赛亚书 5:19
    他们说:“任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为,好让我们看看;任他的筹算临近成就,好使我们知道。”
  • 列王纪上 13:5
    坛也破裂了,坛上的灰倾倒出来,正如神人遵照耶和华的话所设的预兆。
  • 出埃及记 4:8
    倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
  • 约翰福音 20:25-29
    其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:“愿你们平安!”然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”多马回答,对他说:“我的主!我的神!”耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
  • 以赛亚书 7:11-14
    “你向耶和华—你的神求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”但亚哈斯说:“我不求;我不试探耶和华。”以赛亚说:“听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦吗?因此,主自己要给你们一个预兆,看哪,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。
  • 马太福音 12:38-39
    当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”耶稣回答他们:“邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。
  • 使徒行传 4:30
    伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 希伯来书 2:4
    神又按自己的旨意,更用神迹奇事、百般的异能,和圣灵所给的恩赐,与他们一同作见证。
  • 马可福音 15:32
    以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。