-
和合本2010(神版-简体)
于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
-
新标点和合本
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
-
当代译本
他们又问:“那么,你行什么神迹让我们看了可以信你呢?你要做什么呢?
-
圣经新译本
于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
-
中文标准译本
他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
-
新標點和合本
他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
-
當代譯本
他們又問:「那麼,你行什麼神蹟讓我們看了可以信你呢?你要做什麼呢?
-
聖經新譯本
於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
-
呂振中譯本
於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工啊?
-
中文標準譯本
他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?
-
文理和合譯本
眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
-
文理委辦譯本
曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
-
New International Version
So they asked him,“ What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
-
New International Reader's Version
So they asked him,“ What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
-
English Standard Version
So they said to him,“ Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
-
New Living Translation
They answered,“ Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
-
Christian Standard Bible
“ What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you?” they asked.“ What are you going to perform?
-
New American Standard Bible
So they said to Him,“ What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?
-
New King James Version
Therefore they said to Him,“ What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
-
American Standard Version
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
-
Holman Christian Standard Bible
“ What sign then are You going to do so we may see and believe You?” they asked.“ What are You going to perform?
-
King James Version
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
-
New English Translation
So they said to him,“ Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
-
World English Bible
They said therefore to him,“ What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?