<< 約翰福音 6:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 新标点和合本
    门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版)
    门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本
    门徒摇橹,大约行了五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本
    门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 中文标准译本
    他们已经划了约有四、五公里,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 新標點和合本
    門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版)
    門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本
    門徒搖櫓,大約行了五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本
    門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 呂振中譯本
    門徒搖櫓、約有四到六公里的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 中文標準譯本
    他們已經划了約有四、五公里,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 文理和合譯本
    門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、約十餘里見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • New International Version
    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version
    They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version
    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation
    They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible
    After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible
    Then, when they had rowed about twenty five or thirty stadia, they* saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version
    So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • American Standard Version
    When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • King James Version
    So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation
    Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • World English Bible
    When therefore they had rowed about twenty- five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

交叉引用

  • 馬可福音 6:47-49
    既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、門徒見其履海、疑為怪物而呼。
  • 馬太福音 14:25-26
    四更時、耶穌履海就之、門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
  • 約伯記 9:8
    手闢天宇、足乘海濤。
  • 約翰福音 14:18
    我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 詩篇 93:4
    維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
  • 詩篇 29:10
    耶和華在波之際、永世為王兮、
  • 路加福音 24:36-39
    言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、門徒驚駭、疑所見者神、耶穌曰、何懼而心疑乎、視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、
  • 約拿書 1:13
    眾力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、
  • 以西結書 27:26
    爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。
  • 約翰福音 11:18
    伯大尼去耶路撒冷約六里、
  • 啟示錄 14:20
    醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 啟示錄 21:16
    邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
  • 路加福音 24:13
    是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、