-
New English Translation
Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
-
新标点和合本
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
-
和合本2010(神版-简体)
门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
-
当代译本
门徒摇橹,大约行了五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
-
圣经新译本
门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
-
中文标准译本
他们已经划了约有四、五公里,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
-
新標點和合本
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
-
當代譯本
門徒搖櫓,大約行了五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
-
聖經新譯本
門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
-
呂振中譯本
門徒搖櫓、約有四到六公里的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
-
中文標準譯本
他們已經划了約有四、五公里,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
-
文理和合譯本
門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
-
文理委辦譯本
門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、約十餘里見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
-
New International Version
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
-
New International Reader's Version
They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
-
English Standard Version
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
-
New Living Translation
They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
-
Christian Standard Bible
After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
-
New American Standard Bible
Then, when they had rowed about twenty five or thirty stadia, they* saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
-
New King James Version
So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
-
American Standard Version
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
-
Holman Christian Standard Bible
After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
-
King James Version
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
-
World English Bible
When therefore they had rowed about twenty- five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.