<< 約翰福音 6:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    門徒搖櫓、約有四到六公里的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 新标点和合本
    门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版)
    门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本
    门徒摇橹,大约行了五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本
    门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 中文标准译本
    他们已经划了约有四、五公里,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 新標點和合本
    門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版)
    門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本
    門徒搖櫓,大約行了五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本
    門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 中文標準譯本
    他們已經划了約有四、五公里,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 文理和合譯本
    門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 文理委辦譯本
    門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、約十餘里見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • New International Version
    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version
    They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version
    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation
    They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible
    After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible
    Then, when they had rowed about twenty five or thirty stadia, they* saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version
    So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • American Standard Version
    When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • King James Version
    So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation
    Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • World English Bible
    When therefore they had rowed about twenty- five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

交叉引用

  • 馬可福音 6:47-49
    到了傍晚,船在海中,耶穌自己單獨在岸上。看見他們艱苦在搖櫓,因為風逆着他們;就在夜裏四更時分,向着他們那裏走去,在海上走,想要在他們旁邊走過去。他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
  • 馬太福音 14:25-26
    夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 約伯記 9:8
    他獨自伸展了蒼天,踏行於海浪之丘;
  • 約翰福音 14:18
    『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 詩篇 93:4
    永恆主在高天、大有威力,勝過諸水的雷轟聲,其威力勝過洋海的激浪。
  • 詩篇 29:10
    永恆主對着洪水而坐着為王,永恆主坐着為王到永遠。
  • 路加福音 24:36-39
    他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?看我的手我的腳,是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。』
  • 約拿書 1:13
    然而那些人卻竭力盪槳、要把船攏岸,仍然不能;因為海越來越翻騰而沖撞着他們。
  • 以西結書 27:26
    給你盪槳的已經把你帶到水深之處;東風將你打破於海中心。
  • 約翰福音 11:18
    伯大尼近耶路撒冷,約有三公里路。
  • 啟示錄 14:20
    那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出;漲到馬嚼環那麼高,流到六百里那麼遠。
  • 啟示錄 21:16
    城是四方的,長寬都一樣。天使用葦子量那城:有四千里;長寬高都相等;
  • 路加福音 24:13
    就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里。