-
新標點和合本
到了晚上,他的門徒下海邊去,
-
新标点和合本
到了晚上,他的门徒下海边去,
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了晚上,他的门徒下到海边,
-
和合本2010(神版-简体)
到了晚上,他的门徒下到海边,
-
当代译本
傍晚的时候,门徒来到湖边,
-
圣经新译本
到了晚上,他的门徒下到海边去。
-
中文标准译本
到了晚上,他的门徒们下到湖边。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了晚上,他的門徒下到海邊,
-
和合本2010(神版-繁體)
到了晚上,他的門徒下到海邊,
-
當代譯本
傍晚的時候,門徒來到湖邊,
-
聖經新譯本
到了晚上,他的門徒下到海邊去。
-
呂振中譯本
到了傍晚,門徒下海邊去;
-
中文標準譯本
到了晚上,他的門徒們下到湖邊。
-
文理和合譯本
及暮、其徒至海濱、
-
文理委辦譯本
薄暮、門徒至海濱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
及暮、門徒下至海濱、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
比暮、門徒至海濱、
-
New International Version
When evening came, his disciples went down to the lake,
-
New International Reader's Version
When evening came, Jesus’ disciples went down to the Sea of Galilee.
-
English Standard Version
When evening came, his disciples went down to the sea,
-
New Living Translation
That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
-
Christian Standard Bible
When evening came, his disciples went down to the sea,
-
New American Standard Bible
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
-
New King James Version
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
-
American Standard Version
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
-
Holman Christian Standard Bible
When evening came, His disciples went down to the sea,
-
King James Version
And when even was[ now] come, his disciples went down unto the sea,
-
New English Translation
Now when evening came, his disciples went down to the lake,
-
World English Bible
When evening came, his disciples went down to the sea.